Gente Che Gioca > Sotto il cofano
[teoria] traduzioni termini tecnici
Iacopo Frigerio:
step on up, qualcosa come "giocarsela" "me la gioco" "giochiamocela", è vero che è riferita al singolo verso se stesso, ma secondo me anche l'idea del "noi" da un senso di gruppo che vedo molto azzeccato. (ovviamente nella mia interpretazione personale) è un richiamo sia al gioco in senso generale sia al gioco d'azzardo, a quella cosa in cui ci stanno fortuna e abilità, si pensi ad esempio alla fortuna di giochi come il poker o anche al superenalotto che sono giochi e all'espessione "me la gioco" quando metto in ballo tutto, sono disposto a rischiare.
Sul diritto di sognare sono d'accordo, quella accezione sul right come diritto, se segnalata, mi pare giusto sottolinearla.
su Story Now al momento non ho opinioni fortificate, sinceramente le migliori mi sembrano quelle attorno a storia ora, o storia adesso, spero il sonno mi porti consiglio.
E su Ephemera, io lo trovo molto arcano, come termine, anche al primo approccio avevo avuto difficoltà a interiorizzarlo, se deve essere tecnico, tanto vale secondo me comunque tradurlo con Effimere, o Effimero o quel che è, tanto se lo si trova comunque inadeguato sta comunque meglio in mezzo a termini che sono comunque italiani che non a fare da solo l'isolato straniero, inglese o graco che sia.
Davide Losito - ( Khana ):
--- Citazione ---[cite]Autore: Fra[/cite]offuscato criptico
--- Termina citazione ---
era uno dei paletti :)
EDIT: domanda... in altre lingue (soprattutto neo-latine) che traduzioni hanno usato?
Alessandro Piroddi (Hasimir):
Step on Up = a denti stretti
Right to Dream = il diritto di sognare
Story Now = storia adesso (non ci sono santi, a me suona troppo bene è_é)
Moreno Roncucci:
Ragioniamoci un attimo...
Questi nomi devo essere collegati assieme. Abbiamo tradotto "creative agenda" con "intento creativo". Questi devono essere intenti creativi. Intenti, e creativi
Da questo punto di vista "Il diritto di Sognare" mi piace sempre di più. Rappresenta davvero la rivendicazione, quello che si vuole in gioco.
Mi sto ammorbidendo anche per "storia adesso", perchè mi è venuto in mente che poi ci sono anche i concetti di "story before" (storia prima) e "story after" (storia dopo) da sistemare.. però si potrebbe mantenere questo trittico sostituendo non "adesso", come in tutte le proposte finora, ma "storia"... quale sinonimo di "storia" potrebbe starci bene lì?
Delle traduzioni proposte di Step on up, finora, non me me piace nessuna... sono poco chiare (a denti stretti? L'occhio della tigre?) o sono troppo legate ad un idea di lotta tipo boxe....
Qualcosa di più legato all'idea di "gioco" forse? "Quando il gioco si da duro"... "giocarsela al massimo", qualcosa su questa direzione...
(mi sta vendendo in mente "chi si ritira dalla lotta è un gran figlio di..." che come descrizione della CA sarebbe pure molto precisa, ma mi sa che non me la danno buona... :-)
Alessandro Piroddi (Hasimir):
--- Citazione ---[cite]Autore: Ron Edwards[/cite]It's a combative phrase, used in three ways:
(i) literal combat
(ii) the moment of complete required commitments during sport activities
(iii) most generally, any moment when your actual competence and complete commitment are undeniably required
--- Termina citazione ---
Accetta la Sfida!
cogli la sfida
dimostrati degno
fatti avanti
sii il tuo meglio (by Echo :P)
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa