Gente Che Gioca > Sotto il cofano

[teoria] traduzioni termini tecnici

(1/14) > >>

Moreno Roncucci:
Salve a tutti!

Come molti di voi sapranno (perchè me l'hanno visto scrivere diverse volte) non amo l'idea di tradurre i termini tecnici del Big Model. Visto che quasi tutto il materiale è in inglese, e che per ora per capire la teoria bisogna leggersi un bel po' di pagine in inglese (e giocare), è utile secondo me abituarsi ad usare da subito i termini in inglese.

Però, dovendo tradurre l'articolo di Emily Care Boss di introduzione alla teoria forgita, che è rivolto ad un pubblico diverso, la necessità di avere una traduzione dei termini (anche se poi si usano in inglese), diventa pressante.  E se per molti termini la traduzione è immediata (exploration/esplorazione, system/sistema, etc.), per altri è più complicata, e per uno in particolare, si è discusso un casino...

Creative Agenda. C'è stato un thread tempo fa al riguardo, ed erano state fatte diverse proposte.

Cosa ho fatto? Ho presentato queste proposte (essendo in italiano, ho spiegato cosa volevano dire le varie parole) sia a Ron che ad Emily.  Indipendentemente uno dall'altra, hanno scelto la stessa identica traduzione (e prima di dire che li ho influenzati... io ne preferivo un'altra, semmai li avrei indirizzati su quella).

Proclamo quindi che la traduzione "ufficiale" di Creative Agenda in Italiano, approvata sia da Ron che da Emily, è... (rullo di tamburi) ...Intento Creativo!

(che comunque era già la traduzione più usata...)

Il titolo del thread non è "creative agenda: traduzione" perchè (con più tempo e calma) penso posterò anche altre scelte di traduzione, per osservazioni e commenti, prima della pubblicazione...

Niccolò:

--- Citazione ---Proclamo quindi che la traduzione "ufficiale" di Creative Agenda in Italiano, approvata sia da Ron che da Emily, è... (rullo di tamburi) ...Intento Creativo!
--- Termina citazione ---


la prima traduzione che ho usato, fico.

Marco Costantini:
Intento Creativo mi piace davvero molto.
Bravi, Bravi, Bravi :)

Mattia Bulgarelli:

--- Citazione ---[cite]Autore: Domon[/cite]la prima traduzione che ho usato, fico.
--- Termina citazione ---

Idem.
Sono contento della scelta.

Paolo "Ermy" Davolio:
Sì, esprime bene ciò che spesso risulta incomprensibile per noi italiani dalla sola versione inglese... Cioè per cosa sta "Agenda" ;-)

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

Vai alla versione completa