Gente Che Gioca > Sotto il cofano
[teoria] traduzioni termini tecnici
Mauro:
Osservazione: "Diritto al Sogno" e "Diritto di Sognare" sono simili, ma il primo può avere il doppio significato di "[Avere] Diritto al Sogno" e "[Andare] Diritto al Sogno"; se si vuole mantenere il significato primario legale, ma anche parte di quelli secondari, forse è la migliore.
--- Citazione ---[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]si potrebbe mantenere questo trittico sostituendo non "adesso", come in tutte le proposte finora, ma "storia"... quale sinonimo di "storia" potrebbe starci bene lì?
--- Termina citazione ---
Qui devi rispondere tu: "Storia" ha un significato ben preciso, nel Big Model, che va oltre quello comunemente inteso; quindi, la traduzione che si userà in Story Now a mio parere dev'essere la stessa che si userà per il solo Story. Quel termine sarà usato? Hai già deciso come tradurlo? La traduzione è passibile di modifica?
Step on Up: Cogliere/Accettare la Sfida? Lottare Fino in Fondo/all'Ultimo?
Aggiunta: Per Story Now aggiungo "Storia Ora"; è un'alternativa ad "adesso" e credo mantenga l'ambiguità di significato.
Mattia Bulgarelli:
--- Citazione ---[cite]Autore: giullina[/cite]Right to Dream - Diritto al Sogno
--- Termina citazione ---
--- Citazione ---[cite]Autore: Mauro[/cite]Osservazione: "Diritto al Sogno" e "Diritto di Sognare" sono simili, ma il primo può avere il doppio significato di "[Avere] Diritto al Sogno" e "[Andare] Diritto al Sogno"; se si vuole mantenere il significato primario legale, ma anche parte di quelli secondari, forse è la migliore.
--- Termina citazione ---
Questo!
Poi io voto anche per "Storia Adesso" (Adesso, mica prima o dopo! E direi di non cambiare "storia" perché non credo esista qualcosa di altrettanto adatto ma semplice. "Narrazione" è troppo pomposo e non del tutto corretto).
Infine mi piace "Cogli la sfida", ma anche "Adesso ce la giochiamo" non è male.
Mr. Mario:
Facciamoli neri?
rgrassi:
Per Story Now propongo "Storia qui ed ora"
Rob
giullina:
Pensando al trittico story before - now - after proporrei anche Storia a monte - Storia in corso - Storia a valle.
la frase "è un gioco con storia in corso" come traduzione di "è un gioco story now" mi sembra funzioni, idem le altre.
Confermo l'interpretazione di Mauro, ho proposto Diritto al Sogno perché mantiene l'ambiguità di right.
Per Step on up... "senza esclusione di colpi"? hm. Continua a essere il più difficile.
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa