Gente Che Gioca > Sotto il cofano

[teoria] traduzioni termini tecnici

<< < (6/14) > >>

lapo:
Tra tutti quelli nominati, penso sceglierei: darci dentro, diritto di sognare, storia adesso.

Daniele "fenna" Fenaroli:
Dal mio umilissimo first level:
Step on up => punta in alto

Moreno Roncucci:
Ribadisco alcuni punti che, forse perchè erano più indietro, qui, forse non tutti hanno letto.

1) Non siete legati alla traduzione della frase inglese. Cerchiamo un nome per le tre creative agenda, non la traduzione dei nomi in inglese.
2) QUI ci sono i "paletti", fra cui il fatto che fra i significati di "right" quello più importante è quello di "diritto" in senso etico/legale

Aggiungo: essendo i nomi di ATTIVITA', se non si possono associare ai giochi (in senso di oggetti) sono anche più contento.

Niccolò:
step on up -> in prima linea; occhio della tigre; pronti alla sfida.
right to dream -> sognare per sognare; il piacere di sognare; l'allucinazione collettiva.
story now -> Storia al volo; Storia senza pensarci/accorgersene/farci caso; Storia Nostra (molto minaccioso... :D); La Storia Vien Da Se.

Francesco Berni:

--- Citazione ---[cite]Autore: khana[/cite]"attua-storia"
--- Termina citazione ---
orripilante....
offuscato criptico ed orribilante

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa