Gente Che Gioca > Sotto il cofano

[teoria] traduzioni termini tecnici

<< < (5/14) > >>

Niccolò:
secondo me anche "farsi avanti" si adatta a tutti e 3 i significati. perchè non sarebbe così secondo voi?

anche "darci dentro" non è male.


per gli altri due: il Permesso di Sognare; Storia al Volo. che ne dite?

giullina:
proposte via dall'alto della mia testa:
Step on Up - Un Passo Avanti
Right to Dream - Diritto al Sogno
Story Now - Storia dal Gioco

Emanuele Borio:
Giusto Sognare e Storia al Volo mi piacciono.

Rafu:

--- Citazione ---[cite]Autore: giullina[/cite]Right to Dream - Diritto al Sogno
--- Termina citazione ---


This.

Story now io lo tradurrei "La storia è ora" o "La storia è adesso".

Davide Losito - ( Khana ):
Giusto Sognare è sbagliato, Edwards parla di "right" come senso giuridico e legale.
Oltretutto "giusto sognare" sarebbe "Dreaming is right"...

"Farsi avanti" suona bene, ci sta anche con il senso di sfida.
"Un Passo Avanti" è la più letterale possibile, ma rischia di essere capita come sinonimo di "modernità".

"Storia al Volo" sembra carino, c'è da capire se gli si può assegnare "uncritically" un significato, cosa che non dovrebbe avere

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa