Gente Che Gioca > Sotto il cofano

[teoria] traduzioni termini tecnici

<< < (4/14) > >>

Emanuele Borio:
Diamoci Dentro, Diritto di Sognare e Momento di Raccontare mi piacciono un frego, d'altronde Diamoci Dentro era mia U_U

Davide Losito - ( Khana ):
"Questo è un gioco 'Momento di Raccontare' "... hmmm

Emanuele Borio:
Ah perchè questo è un gioco "Diamoci dentro", oppure questo è un gioco "Diritto di Sognare".
Meglio dire, questo è un tipo di gioco chiamato "Diamoci dentro" e "Diritto di Sognare". Suona molto meglio.

Senza contare che questi sono i nomi che dovremmo dare agli intenti creativi, non ai giochi, e questi tre possono uscire e essere ottenuti da tutti i giochi, visto che vengono creati al tavolo. Potremmo dire al massimo: "Questo è un gioco che spinge per il "Diamoci Dentro!"
Che non suona neanche così male.

Davide Losito - ( Khana ):
Bah, ci ho ripensato:
io più leggo il dizionario inglese e più traduco "Step on up" con "incalzare"... "vagli sotto", "stagli addosso"

step up,
a.   to raise or increase by degrees: to step up production.
b.   to be promoted; advance.
c.   to make progress; improve.

Main Entry:   step up
Part of Speech:   verb
Definition:   accelerate
Synonyms: augment, boost, escalate, hasten, hurry, improve, increase, intensify, lift, quicken, raise, shake up, speed, speed up, up

"on" è il rafforzativo per dire che "lo stai facendo adesso e insistentemente".

Fabio Trebbi:
Occhio, perchè RIGHT TO DREAM potrebbe essere tradotto anche come "giusto sognare"

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa