Gente Che Gioca > Sotto il cofano
[teoria] traduzioni termini tecnici
Moreno Roncucci:
Ecco il significato di Ephemera secondo Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ephemera
Qualcono sa se c'è un equivalente italiano? Altrimenti usiamo questo...
@Claudia: si adatta bene, ma anche a me vengono i brividi, vediamo se qualcuno ne trova un'altra, OK? =:-I
Emanuele Borio:
--- Citazione ---Step on Up
--- Termina citazione ---
Diamoci dentro? U_U
--- Citazione ---
The Right to Dream
--- Termina citazione ---
Il diritto di sognare piace anche a me però... Come suona non è il massimo.
--- Citazione ---Story Now
--- Termina citazione ---
"Momento Narrativo". Boh, non mi viene niente di meglio U_U
Magari ci fumo sopra e poi riprovo.
Ezio:
--- Citazione ---[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]Ecco il significato di Ephemera secondo Wikipedia:http://en.wikipedia.org/wiki/Ephemera
Qualcono sa se c'è un equivalente italiano? Altrimenti usiamo questo...
--- Termina citazione ---
Come termine tecnico indicante i manoscritti o comunque le produzioni culturali io ho sempre usato e sentito usare "effimere", come in "La raccolta di effimere della Biblioteca Bodleiana".
Sarei però per lasciare il termine in inglese/greco, dato che "effimera", in questo senso, è un termine piuttosto tecnico e, nel linguaggio comune, ha un significato leggermente differente (impermanente e poco importante).
Davide Losito - ( Khana ):
--- Citazione ---[cite]Autore: Meme ò_ò[/cite]Diamoci dentro? U_U
--- Termina citazione ---
Anche io avevo subito pensato a "Darci Dentro".
--- Citazione ---[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]I recommend you stay with "storia adesso" for that exact reason - it demands that the reader admits that he or she does NOT know what it means.
--- Termina citazione ---
:D fico.
Se si vuole ricercare un termine volutamente offuscato, "attua-storia" può andare. Oppure "Storia in gioco".
Trevor Devalle:
Sinceramente? Secondo me, certi termini vanno lasciati in inglese. Spesso l'eccessiva traduzione crea solo confusione. Ma se proprio bisogna tradurli.
Nome: Scelta Primaria, Alternative
Step on Up : Diamoci Dentro, Mettiamocela tutta, Scatenarsi.
right to Dream ---> Diritto di Sognare per me è perfetto.
Story Now --> Storia Improvvisa, Storia Subito, Momento di Raccontare, Storia Istantanea, Attimo di Narrazione, Storia giusta al momento giusto.
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa