Autore Topic: [Tsoy] traduzione di alcuni termini  (Letto 7279 volte)

adam

  • Membro
    • Mostra profilo
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #15 il: 2009-08-30 00:43:06 »
l'ha chiamato extended conflict
Alessandro

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #16 il: 2009-08-30 00:43:26 »
@Moreno
o capit a me. :D
Insomma vabbé hai ragione ;) però da leggere bdtp è veramente ficherrimo, la domanda era, visto che non sono un linguista, secondo te una traduzione corretta potrebbe essere?
Ma l'ha chiamato conflitto esteso anche nel Near nuovo?
« Ultima modifica: 2009-08-30 00:48:01 da fenna »
Daniele "fenna" Fenaroli

adam

  • Membro
    • Mostra profilo
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #17 il: 2009-08-30 00:51:15 »
Citazione
[cite]Autore: adam[/cite]l'ha chiamato extended conflict
si °L°
Alessandro

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #18 il: 2009-08-30 01:49:56 »
E allora, per quanto sia "ficherrima" la seconda edizione, direi che è meglio iniziare a tradurre la terza...  ;-)
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #19 il: 2009-08-30 11:31:59 »
Ok allora vediamo di fare un po' il punto.

Citazione
1 - Pool = Riserva?


Queste ovviamente sono le risorse spendibili dal giocatore, quindi Riserve mi pare una traduzione azzeccata, credo che qui siamo tutti d'accordo, quindi vada per questa.

Citazione
2 - Unskilled = Incompetente? senza abilià?


Questo è il livello di competenza più basso in una abilità o meglio è il livello di partenza di tutte le abilità, mi pare che il termine Non Competente proposto da Mik forse è il più giusto (Incompetente sembra un po' dispregiativo).

Citazione
3 - Bringing Down the Pain = ???


Ecco io qui sarei per tradurlo in uan maniera completamente diversa, senza una traduzione di significato, sarei per Conflitto Avanzato, mi pare molto chiaro e da subito un idea di quello che si sta facendo. Per rispondere a Moreno, non mi pare che Tsoy abbia un chissà quale "tono" comunque nel Solar System è utilizzato il termine Conflitti Estesi, anche questo mi pare molto chiaro. Preferenze?

Citazione
4 - (in merito allo stato del personaggio) Broken = ???


Qui forse il temine più giusto che abbia sentito è quello proposto da Mik, ovviamente "rotto" è bruttissimo e anche "distrutto", detto di un personaggio suona proprio male, quindi opterei per Incapacitato.

Citazione
5 - Crunchy Bits = ???


Questo termine effettivamente tradotto vuol dire biscottini croccanti, ma in italiano è bruttissimo, è il termine che da il titolo al capitolo 5 di Tsoy quello dove c'è l'elenco delle Abilità, Segreti e Chiavi. Idee??

Citazione
6 - (l'abilità) Freeload = ???


Scroccare mi sembra un termine divertente e molto chiaro, io direi di usare questo se non ci sono altre proposte.

Citazione
7 - Punks, pogues, and peeps = ???


è il titolo di un sottoparagrafo dedicato a come fare velocemente i PNG,  Criminali, Sbandati e Spie probabilmente è azzeccato anche se gli da una connotazione per forza negativa mentre nel paragrafetto non specifica in verità che questi PNG siano dei nemici.

Piccola aggiunta! Story Guide io direi di tradurlo semplicemente come Master


Codice: [Seleziona]
E allora, per quanto sia "ficherrima" la seconda edizione, direi che è meglio iniziare a tradurre la terza...

Non ho capito cosa intendi.
« Ultima modifica: 2009-08-30 12:09:10 da Beld »

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #20 il: 2009-08-30 12:09:52 »
Citazione
[cite]Autore: fenna[/cite][p]Lo sai che per me, basta un testo in doc e io contatto i ragazzi spagnoli e vedo di farci dare il file aperto...[/p]

Sarebbe una gran cosa, quel manuale è veramente bello e leggibile...
Coniuga a meraviglia usabilità e piacere per la vista, senza mai tralasciare lo stile... Un capolavoro, nel suo genere

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #21 il: 2009-08-30 15:37:50 »
Citazione
[cite]Autore: Beld[/cite]
Codice: [Seleziona]
E allora, per quanto sia "ficherrima" la seconda edizione, direi che è meglio iniziare a tradurre la terza...[p]Non ho capito cosa intendi.[/p]


Che dai termini credo che stai traducendo il wiki con la seconda edizione di The Shadow of Yesterday, mentre è già uscita la terza (nella forma Solar System + World of Near, che comunque è una divisione già presente nei files gratuiti in tSoY dalla prima edizione), dove sono stati cambiati alcuni termini (BdtP, per esempio)
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #22 il: 2009-08-30 15:56:39 »
Ma quindi The World o N è considerata la terza edizione di tsoy?
Credevo che tsoy fosse, sostanzialmente, quello di Clinton, chiuso nelle meccaniche - che fosse espandibile sostanzialmente nell'ambientazione, mentre twon fosse la versione di Eero - benedetta da Clinton, ma differente...

Renato Ramonda

  • Membro
  • Renato Ramonda, faccia di Janus
    • Mostra profilo
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #23 il: 2009-08-30 17:43:59 »
Clinton non produce piu' gdr, ci gioca e basta. TSOY e' in Creative Commons, e' aperto a chi lo vuole, e la versione di Eero e' la versione ufficialmente benedetta da Clinton.

Se non ricordo male nel thread di Story Games in cui Eero annunciava TWoN e' spuntato Clinton dicendo "cribbio, mi hai fatto tornare voglia di giocare in Near!"

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #24 il: 2009-08-30 18:13:30 »
Citazione
Citazione
3 - Bringing Down the Pain = ???


Ecco io qui sarei per tradurlo in uan maniera completamente diversa, senza una traduzione di significato, sarei per Conflitto Avanzato, mi pare molto chiaro e da subito un idea di quello che si sta facendo. Per rispondere a Moreno, non mi pare che Tsoy abbia un chissà quale "tono" comunque nel Solar System è utilizzato il termine Conflitti Estesi, anche questo mi pare molto chiaro. Preferenze?

Concordo sul Conflitto Avanzato.

Citazione
5 - Crunchy Bits = ???

Questo termine effettivamente tradotto vuol dire biscottini croccanti, ma in italiano è bruttissimo, è il termine che da il titolo al capitolo 5 di Tsoy quello dove c'è l'elenco delle Abilità, Segreti e Chiavi. Idee??

Trucchetti?
Giochetti?

Citazione
è il titolo di un sottoparagrafo dedicato a come fare velocemente i PNG, Criminali, Sbandati e Spie probabilmente è azzeccato anche se gli da una connotazione per forza negativa mentre nel paragrafetto non specifica in verità che questi PNG siano dei nemici.

Piccola aggiunta! Story Guide io direi di tradurlo semplicemente come Master

Concordo sia sui PNG che sul Story Guide ^_^

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #25 il: 2009-08-31 13:20:14 »
OK altro termine che non so bene come tradurre

Buyoff - ovvero quando si cede una Chiave per ottenere 10 XP, che dite? Cedere, Vendere, oppure?

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #26 il: 2009-08-31 13:25:50 »
Semplice e classico "Comprare" ?

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #27 il: 2009-08-31 13:53:39 »
Citazione
Semplice e classico "Comprare" ?


Occhio che potrebbe essere ambiguo come termire, in realtà tu la Chiave la stai "cedendo" per non averla mai più in dietro, ok che prendi 10 XP, ma come transazione sembra più una "vendita" che un "acquisto". ^_^

Fabrizio

  • Membro
    • Mostra profilo
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #28 il: 2009-08-31 14:00:01 »
Nella traduzione di Geiger Counter per Buyoff abbiamo usato il termine Riscatto, può andar bene anche qui?

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #29 il: 2009-08-31 15:45:42 »
1 - Pool = Riserva?

terrei sempliemente "il pool" (maschile), visto che è diventato italiano corrente

3 - Bringing Down the Pain = ???

darci dentro col dolore

Tags: