Autore Topic: [Tsoy] traduzione di alcuni termini  (Letto 7212 volte)

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« il: 2009-08-29 15:53:15 »
Bene, visto che la traduzione di Tsoy sta procedendo, e visto che quando sono partito per la traduzione non pensavo di metterla nella wikli ora sorgono alcuni problemi di traduzione.

Alcuni ternimi usati infatti sono stati lasciati in originale (tanto era una traduzione per me e i miei giocatori), ma ora vorrei proprio tradurli in modo da renderli più chiari e comprensibili, datemi dei suggerimenti!!

1 - Pool = Riserva?

2 - Unskilled = Incompetente? senza abilià?

3 - Bringing Down the Pain = ???

4 - (in merito allo stato del personaggio) Broken = ???

5 - Crunchy Bits = ???

6 - (l'abilità) Freeload = ???

7 - Punks, pogues, and peeps = ???


Per ora non me ne vengono in mente altre.

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #1 il: 2009-08-29 17:36:49 »
Per il Bringin down the pain chi ha tradotto il manuale in spagnolo ha messo "pegar duro" che è un po' come "andarci pesante", diciamo che è meno poetico, ma dritto al punto ;).
Però non sono di certo il linguista più illustre in zona.

[edit] per chi volesse vedere un manuale veramente fatto benissimo La sombra del ayer
« Ultima modifica: 2009-08-29 17:40:18 da fenna »
Daniele "fenna" Fenaroli

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #2 il: 2009-08-29 18:27:53 »
Citazione
[cite]Autore: Beld[/cite]3 -Bringing Down the Pain= ???

Non lo traduci e lo urli a tutta voce (roca) sopra a del metal sparato a 120 decibel.

Scherzi a parte... Cavolo, se è difficile da tradurre in italiano. A me viene in mente "e mo' 'so...". ^_^;
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #3 il: 2009-08-29 18:37:47 »
Pool = Riserva
Broken = Distrutto, o anche Prostrato
Freeload = Scroccare
Anche io ho un blog

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #4 il: 2009-08-29 18:54:47 »
Pool = Riserva
 Unskilled = Non Addestrato / Non Competente
 Bringing Down the Pain = Ammazzare il Dolore
 Broken = Distrutto, Incapacitato (?) [sull'incapacitato sono poco sicuro]
 Crunchy Bits = [Cosa sono e a cosa si riferiscono? La traduzione letterale sarebbe "Pezzetti Croccanti", ma sapere il contesto aiuterebbe]
 Freeload = Scroccare
 Punks, pogues and peeps = Giovani criminali, sbandati e spie [non mi piace come traduzione. Il contesto?]

P.S. Quando hai finito la traduzione e hai bisogno di una mano con la revisione, contattami.
« Ultima modifica: 2009-08-29 19:27:27 da mik »

Matteo Suppo

  • Amministratore
  • Membro
  • *****
  • Matteo Suppo (oppure no?)/ Fanmail permanente
    • Mostra profilo
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #5 il: 2009-08-29 19:02:47 »
Secondo me ammazzare il dolore non rende bene l'idea.

Bringing down the pain è escalare il conflitto, è rendere le cose più serie, è andarci giù pesante.
Volevo scrivere qualcosa di acido ma sono felice :(

Fabrizio

  • Membro
    • Mostra profilo
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #6 il: 2009-08-29 19:04:06 »
Punks potrebbe essere tradotto anche come ragazzacci, pivelli, pischelli o pancabestia
Bringing Down the Pain, uhm, Darci dentro oppure Andarci pesante (uhm, non rende bene, vedo di pensarci su un pò)
@fenna: La sombra del ayer è veramente ben fatto *_*

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #7 il: 2009-08-29 20:23:28 »
The Shadow of Yesterday è scritto in un certo "tono", e quel tono fa parte, in un certo senso, delle istruzioni di gioco. Ti dà un idea di come giocare.

Se si vuole tradurlo in Italiano, conservare quel tono credo sia più importante della traduzione letterale.
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #8 il: 2009-08-29 21:13:42 »
Vedendomi richiesta la traduzione di alcuni termini slegati dal loro contesto (e non conoscendo il gioco), ho cercato di essere il più letterale possibile...sebbene anche io cerco sempre di evitare le traduzioni letterali e cerco - in una traduzione-  di conservare sempre il tono originario di ogni gioco ^_^

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #9 il: 2009-08-29 22:16:16 »
Credo che Bringing down the pain significhi mettere in gioco il dolore, non ammazzarlo

Rafu

  • Membro
  • Raffaele Manzo - clicca le icone per e-mail o blog
    • Mostra profilo
    • Orgasmo Cerebrale
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #10 il: 2009-08-29 22:35:39 »
"Calar giù il vero dolore"?

"Adesso ci si fa male!"?

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #11 il: 2009-08-29 23:27:33 »
"darsele di santa ragione" "darsele sode"
"adesso sono cavoli amari" (riprendo korin)
"mi sfidi!? e a che mi sfidi?"
"io sono i cannoni di navarone"
"suonarlo come una pelle d'asino"
"gonfiarlo come una zampogna"

;-)
« Ultima modifica: 2009-08-29 23:27:57 da Claudio »
Anche un maiale si arrampica su un albero se viene adulato.

Matteo Suppo

  • Amministratore
  • Membro
  • *****
  • Matteo Suppo (oppure no?)/ Fanmail permanente
    • Mostra profilo
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #12 il: 2009-08-29 23:30:52 »
Quando il gioco si fa duro... i duri estendono il conflitto.
Volevo scrivere qualcosa di acido ma sono felice :(

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #13 il: 2009-08-29 23:31:36 »
@Moreno
hai perfettamente ragione, tu cosa suggerisci?

@Beld
se vuoi fare il poetico: trascinare nel dolore

@Bagi
Lo sai che per me, basta un testo in doc e io contatto i ragazzi spagnoli e vedo di farci dare il file aperto...
« Ultima modifica: 2009-08-29 23:36:15 da fenna »
Daniele "fenna" Fenaroli

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #14 il: 2009-08-29 23:40:52 »
Citazione
[cite]Autore: fenna[/cite]@Moreno
hai perfettamente ragione, tu cosa suggerisci?


Di verificare se si chiama ancora così nella versione corrente appena uscita, o se Eero l'ha chiamato "conflitto esteso"...  ;-)
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Tags: