Autore Topic: [Tsoy] traduzione di alcuni termini  (Letto 7262 volte)

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #30 il: 2009-09-01 08:18:46 »
Codice: [Seleziona]
Nella traduzione di Geiger Counter per Buyoff abbiamo usato il termine Riscatto, può andar bene anche qui?

Si direi che Riscatto è un termine che calza proprio bene.


Per quanto riguarda Pool anche io avevo pensato di lasciarlo non tradotto inizialmente, però ero veramente indeciso.

per quanto riguarda "darci dentro col dolore" lo trovo bruttissimo e anche poco significativo, non vuol dire niente, io rimango per l'idea di Conflitto Avanzato.

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #31 il: 2009-09-01 10:48:52 »
"Riscattare" di per sé dovrebbe significare liberare qualcosa pagandone il prezzo, mentre quello che si fa è dare qualcosa per riceverne il prezzo; si può usare, come termine, ma è analogo a usare "Comprare" per dire che mi compro i punti esperienza pagando con la Chiave.

[Tsoy] traduzione di alcuni termini
« Risposta #32 il: 2009-09-01 11:19:55 »
Si "Riscattare" vuol dire recuperare qualcosa pagandone un prezzo, effettivamente è sinonimo di comprare ma nel pensiero comune non è la stessa cosa, infatti si usa spesso per indicare qualcosa lasciata in pegno e poi ripresa in qualche modo.

MI sembra più adatta per indicare le Chiavi.

Tags: