Chiacchieriamo > Generale
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
Lavinia:
Night Watch... Il mio preferito in assoluto di Pratchett. Con quel libro è uscito dai grandi autori per entrare nel mito, secondo me.
Ho iniziato a leggerlo e non ho smesso fino a quando non l'ho finito, salvo una pausa per il pranzo, non mi succedeva da La Storia Infinita :). Non riesco a trovare un'altra parola che lo descriva altrettanto bene che intenso. Pratchett riesce a trasmettere la disperazione di Vimes in maniera dolorosa; ogni volta che rileggo il momento in cui sta per perdere del tutto la speranza, è qualcosa che mi torce lo stomaco.
Inoltre mi è parso (ma potrei benissimo sbagliarmi, in tal caaso correggetemi) che l'autore sia ancor più esplicito del solito nell'evidenziare i dilemmi su cui vorrebbe far soffermare e riflettere i suoi lettori, cosa che unita alla storia più cupa contribuisce a dare molta forza a questo romanzo.
@Mauro: non è stato tradotto, ma credo che un buon numero di citazioni prese da esso abbiano una certa popolarità, può darsi che qualcuno abbia tradotto quel pezzo.
lapo:
--- Citazione ---[cite]Autore: Aetius[/cite]La tirata contro le statue contro il "Hanno fatto quello che dovevano fare" mi ha colpito, leggendola, come un pugno nello stomaco.
--- Termina citazione ---
“We do what we must because we can.” (videogame "Portal", 2007)
--- Citazione ---[cite]Autore: Mauro[/cite]È stato tradotto? La questione delle statue mi dice qualcosa, ma non riesco a ricordarla.
--- Termina citazione ---
Mauro tu traduci dall'inglese e non leggi in inglese?
Ecco perché a volte ti sfuggono i modi di dire o le battute in slang.
Bacchettata sulle dita! :-P
Renato Ramonda:
--- Citazione ---[cite]Autore: lapo[/cite]“We do what we must because we can.” (videogame "Portal", 2007)
--- Termina citazione ---
Ti correggo: Jonathan Coulton, videogame Portal, 2007
...e JoCo e' probabilmente materiale per un altro thread :)
Mauro:
--- Citazione ---[cite]Autore: lapo[/cite]Maurotu traduci dall'inglesee non leggi in inglese?
--- Termina citazione ---
Raramente :P Ma immagino lo farò di piú... già i libri di Martin penso li prenderò in Inglese (causa traduzione penosa), e sto facendo un pensierino su quelli di Pratchett (anche perché mi sto stufando di aspettare le traduzioni). Temo però che mi perderò tre milioni di giochi di parole...
Ma prima devo leggere l'ultimo ordine, tra cui un Dragon's Egg che mi ispira tantissimo.
lapo:
--- Citazione ---[cite]Autore: renatoram[/cite]Ti correggo:Jonathan Coulton, videogame Portal, 2007
--- Termina citazione ---
Mi sembra che dica proprio “We do what we must because we can.”, in che senso mi correggi?
So che la canzone l'ha scritta lui...
--- Citazione ---[cite]Autore: Mauro[/cite]Temo però che mi perderò tre milioni di giochi di parole...
--- Termina citazione ---
Ma almeno sarà colpa tua, e ti resterà il dubbio "cosa significa questo?" e ti informerai, e alla seconda lettura riderai ancora di più...
Invece se ti dicono "è come essere ubriaco / e come mai sarebbe brutto? / chiedilo ad un bicchiere d'acqua" non hai modo di capire la battuta...
(che era basata sul fatto che ubriaco si dice "bevuto"... io infatti l'avrei tradotta così: è come essere un po' bevuti / beh non ci vedo niente di male nell'essere ubriachi / beh, parlane con un bicchiere d'acqua... è vero "bevuti" è slang e non chiaro a tutti, ma inserendo "ubriachi" nella risposta si rendeva meglio il senso, e almeno era comprensibile la battuta della terza riga)
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa