Chiacchieriamo > Generale
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
Ezio:
--- Citazione ---[cite]Autore: Mauro[/cite]
--- Citazione ---[cite]Autore: Aetius[/cite][p]Magrat rimane Magrat, ma se non lo pensi in inglese, ovviamente, il vero significato del nome sfugge[/p]
--- Termina citazione ---
[p]Al momento mi sfugge anche a pensarlo in Inglese...[/p]
--- Termina citazione ---
Vedi, è tradizione, nella regione delle Ramtop da cui proviene suddetta Strega, considerare come nome di un bambino quello che, effettivamente, il sacerdote dice all'atto del battesimo. Ciò ha portato ad alcune stranezze onomastiche, quali Charley-How-Fat-This-Boy-is o Judith-Do-You-Call-THIS-A-Nose. La madre della povera Strega avrebbe voluto chiamare sua figlia semplicemente "Margaret". Purtroppo il sacerdote aveva un accento piuttosto stretto. Prova a pronunciare "Margaret" macchiettando la pronuncia il più possibile e capirai ^^
Conscia di questo Magrat ha, tra le altre cose, preparato con estrema cura il battesimo di SUA figlia. Ma dato che il prete era piuttosto nervoso ora ci troviamo con Her Highness Esmerelda Margaret Note-Spelling I of Lancre.
Un po' ce ne vuole... a volta le note dei romanzi hanno delle note a loro volta XD
Renato Ramonda:
Mauro tu non consideri due o tre cose:
1 - I traduttori in italia sono pagati dalle case editrici (quando li pagano) un tozzo di pane e un calcio in culo (pardon my french)
2 - Molti editor/direttori di linea editoriale sono CONTRARI per principio alle note a pie' di pagina (boh!)
3 - Per chi si chiedesse se Knurd era rimasto cosi' per volonta' di Pratchett, magari da scambio di domande con il traduttore... vi invito a fare riferimento a (1). I traduttori in italia sono pagati talmente poco che la loro priorita' e finire, e finire subito. Anzi, prima. Cosi' traducono qualcos'altro e FORSE mettono assieme il pranzo con la cena :)
Quindi ho come un vago sospetto che non abbiano mai nemmeno provato a contattarlo, il PTerry.
4 - Scrivere le note richiede tempo e voglia (vedi 1 e 3)
5 - Scrivere le note richiede spazio (e la carta costa). Prima che mi obiettiate "ma figurati!"... un'amica ha comparato i testi ed ha visto che in "The Fabulous Maurice" in italiano ci sono frasi intere bellamente saltate. Senza motivo. L'unica spiegazione e' che volessero risparmiare spazio, visto che mediamente l'italiano e' il 20-30% piu' verboso dell'inglese.
6 - Scrivere le note richiede di aver capito il fottuto testo originale. Ahem... perdonate l'enfasi, ma ormai sono allergico alle traduzioni farlocche.
A Lapo: i primissimi libri PTerry li ha scritti... quando ancora non sapeva *davvero* scrivere. Saltali, e magari recuperali dopo. Appoggio caldamente il consiglio di campionare sia la saga delle Streghe che quella della Guardia.
Pratchett riesce, nello stesso libro, spesso a poche righe di distanza, a farmi scoppiare a ridere in metro' e a farmi venire i lacrimoni dal magone. E riesce a parlare di temi molto, ma molto seri con intelligenza, umanita' e arguzia, senza sbrodolare nel tono didattico e buonista che sembra lo status quo della comunicazione.
Small Gods la dice lunga sul fanatismo religioso e su 'chiesa vs religione'
Monstrous Regiment parla (anche) di discriminazione e segregazione sessuale... in un divertente libro di crescita e in un'avventura guerresca.
Feet of Clay parla di razzismo, religione e significato di "persona, essere umano".
...e si potrebbe continuare. Sono molto belli perfino i libri di "The Science of Discworld"! Ho letto il primo e la parte scientifica (scritta dai co-autori) era densissima e interessante (e scritta bene e in maniera divertente), e la parte narrativa era ai livelli del miglior Pratchett, pur al servizio della narrazione scientifica del volume in generale.
Ezio:
Allora, Renato, presumo che tu abbi adorato Night Watch.
Il più cupo dei suoi romanzi, capace magari di farti ridere e piangere nella stessa riga.
La tirata contro le statue contro il "Hanno fatto quello che dovevano fare" mi ha colpito, leggendola, come un pugno nello stomaco.
Mauro:
--- Citazione ---[cite]Autore: Aetius[/cite]La madre della povera Strega avrebbe voluto chiamare sua figlia semplicemente "Margaret". Purtroppo il sacerdote aveva un accento piuttosto stretto. Prova a pronunciare "Margaret" macchiettando la pronuncia il più possibile e capirai
--- Termina citazione ---
Se è solo questo, a memoria nella traduzione si capisce :)
--- Citazione ---[cite]Autore: renatoram[/cite]I traduttori in italia sono pagati dalle case editrici (quando li pagano) un tozzo di pane e un calcio in culo (pardon my french)
--- Termina citazione ---
Infatti per il poco che so sono decisamente soddisfatto della traduttrice di Pennac; che, appunto, tra le altre cose fa note.
--- Citazione ---Molti editor/direttori di linea editoriale sono CONTRARI per principio alle note a pie' di pagina (boh!)
--- Termina citazione ---
Vorrei sapere il perché, tra l'altro... a volte le note messe a piè di pagina dall'autore sono spostate a fine libro/capitolo dall'editore; non capisco perché, visto che oltretutto è piú scomodo.
--- Citazione ---[cite]Autore: renatoram[/cite]Scrivere le note richiede spazio (e la carta costa). Prima che mi obiettiate "ma figurati!"... un'amica ha comparato i testi ed ha visto che in "The Fabulous Maurice" in italiano ci sono frasi intere bellamente saltate. Senza motivo. L'unica spiegazione e' che volessero risparmiare spazio, visto che mediamente l'italiano e' il 20-30% piu' verboso dell'inglese
--- Termina citazione ---
Tristemente vero, capita; anche in Stardust mancano dei pezzi. Verrebbe da sperare che siano sviste (anche perché a volte ci sono pezzi aggiunti): certo, sarebbe un segno di leggerezza, ma sono tentato di dire che sarebbe meglio, rispetto al taglio volontario.
--- Citazione ---[cite]Autore: renatoram[/cite]Scrivere le note richiede diaver capito il fottuto testo originale. Ahem... perdonate l'enfasi, ma ormai sono allergico alle traduzioni farlocche
--- Termina citazione ---
Non leggere Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco in Italiano, allora :P
Aggiunta:
--- Citazione ---[cite]Autore: Aetius[/cite]presumo che tu abbi adoratoNight Watch
--- Termina citazione ---
È stato tradotto? La questione delle statue mi dice qualcosa, ma non riesco a ricordarla.
Renato Ramonda:
--- Citazione ---[cite]Autore: Aetius[/cite][p]Allora, Renato, presumo che tu abbi adoratoNight Watch.
Il più cupo dei suoi romanzi, capace magari di farti ridere e piangere nella stessa riga.
La tirata contro le statue contro il "Hanno fatto quello che dovevano fare" mi ha colpito, leggendola, come un pugno nello stomaco.[/p]
--- Termina citazione ---
Stupendo, semplicemente stupendo. Dovro' rileggerlo. :)
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa