Chiacchieriamo > Generale
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
Lavinia:
--- Citazione ---[cite]Autore: Mauro[/cite]
--- Citazione ---[cite]Autore: Lavinia[/cite][p]Credo che i prezzi siano più o meno quelli di Amazon[/p]
--- Termina citazione ---
[p]Almeno per i libri che ho preso nell'ordine fatto poco tempo fa, su IBS erano piú cari (per esempio, 5,68 € su Amazon contro 8,81 € su IBS); da vedere in relazione al costo totale, spedizione inclusa.[/p]
--- Termina citazione ---
In effetti vedo ora che il prezzo è aumentato a 7 e rotti euro, probabilmente perchè il cambio dollaro/euro è cresciuto... Dobbiamo darci da fare e affossare ulteriormente l'economia americana mi sa! :P
lapo:
Io di solito uso Amazon UK: spese e tempi di spedizione molto inferiori ad Amazon US.
Tra l'altro, ora che la sterlina è alle stalle...
Mauro:
I prezzi di cui al mio scorso messaggio sono riferiti ad Amazon UK; dove ti ammazza sono le spese di spedizione, che però sono un'unica voce. È da vedere quale conviene sul totale.
Ezio:
Oh waily, waily, waily! Scrissi quello che si dice, anzoché quello che si pensa, chiedo moltissime scuse, Giullina, e mi metterò in ginocchio sui gusci di noce per punirmi ulteriormente.
Eh, si... Granny Weatherwax diventa Nonnina Weatherwax e Nanny Ogg diventa Nonna Ogg. E Magrat rimane Magrat, ma se non lo pensi in inglese, ovviamente, il vero significato del nome sfugge.
"Knurd" compare per la prima volta in Sourcery (anche qui... come fai a tradurre il titolo? Mah...) in riferimento alla proprietà del caffé Klatchiano (l'equivalente del nord'Africa/Medio Oriente del Disco... sabbia, cammeli e tipi col turbante, insomma) e ho sempre pensato che avesse una certa qualità arabeggiante nel suono, quindi presumo che sia per questo che è stato mantenuto.
Mettere le note... mah, si, potrebbe servire, il problema è che Pterry è famoso proprio per l'integrazione delle sue note a pié pagina con il racconto (una sua innovazione che aumenta esponenzialmente l'umorismo della situazione, credo), quindi alla fine si rischierebbe di fare un po' di confusione.
Ragazzi, quella citazione del post iniziale dice semplicemente, con grazia e humor inglese, che le voci che si rincorrevano su usenet e altrove sulla possibile conversione a una qualche declinazione cristiana sono false. Semplicemente dice che trova improbabile "trovare" Dio quando non riesce neppure a trovare le chiavi, e quelle è sicuro che esistano ^^
Eppoi... sarebbe un meraviglioso giocatore di Cani! Leggete qui:
'This I choose to do,' she croaked her breath leaving little clouds in the air. She cleared her throat and started again. 'This I choose to do. If there is a price, this I choose to pay. If it is my death, I choose to die. Where this takes me, I choose to go. I choose. This I choose to do.' It wasn't a spell, except in her head. But, as Granny Weatherwax said, if you can't make a spell work in your own head, what good is it? da Wintersmith (La Corona di Ghiaccio, in Italiano... tradotto subito, dato che è "per ragazzi". E tradurre Wintersmith come Invernaio proprio non mi piace, per inciso...)
----
O anche uno che ha capito tutto dei forum internet:
His progress through life was hampered by his tremendous sense of his own ignorance, a disability which affects all too few people. da Maskerade
Mauro:
--- Citazione ---[cite]Autore: Aetius[/cite]Magrat rimane Magrat, ma se non lo pensi in inglese, ovviamente, il vero significato del nome sfugge
--- Termina citazione ---
Al momento mi sfugge anche a pensarlo in Inglese...
--- Citazione ---[cite]Autore: Aetius[/cite]il problema è che Pterry è famoso proprio per l'integrazione delle sue note a pié pagina con il racconto (una sua innovazione che aumenta esponenzialmente l'umorismo della situazione, credo), quindi alla fine si rischierebbe di fare un po' di confusione
--- Termina citazione ---
Basta dividere tra note dell'autore e note del traduttore, non ci vuole nulla (numeri e lettere; numeri romani e numeri arabi; ecc.).
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa