Gente Che Gioca > Sotto il cofano
El Rethic: Moon Folk
Iacopo Frigerio:
ho ritrovato la mia fonte, che indica per wer in sassone probabilmente il significato non di uomo (e quindi uomo lupo, da werwolfe) ma di "cambiamento", "mutaforma" e quindi un significato affine a lupo magico.
Quindi Mutaforma non mi dispiace anche se va a cadere il lato bestiale e "bestia mutaforma" mi pare un po' lungo se paragonato a "werebeast".
anche un derivato di ferus non mi dispiace, tipo "Ferinità" o più semplicemente Bestia che sostanzialmente risolverebbe in semplicità ogni cosa.
Però non penso tradurrò tutti i termini in inglese, non avrebbe senso, anche se il titolo è inglese, se poi tutto il manuale è scritto in italiano.
lapo:
Forse "Mutazione"?
Sulla falsa riga che parli di dolore e non di danno, di ego e non di "io", vedrei meglio "il concetto di mutazione" rispetto a "l'effetto di essere un mutaforma".
--- Citazione ---[cite]Autore: khana[/cite]Perché invece non pensi a passare tutti i termini in inglese? Il gioco ha un titolo in inglese...
--- Termina citazione ---
Il Popolo della Luna non suona poi così male... ma in realtà sono il primo a sostenere che l'inglese fa più fico... il superuomo? la donna gatto? il ciclope? per non parlare de... il ghiottone? sembrano prese per i fondelli di sé stessi... unica eccezione l'uomo ragno, forse perché ci hanno esposti al nome tradotto fin da tenera età.
Mauro:
--- Citazione ---[cite]Autore: lapo[/cite]Il Popolo della Luna non suona poi così male... ma in realtà sono il primo a sostenere che l'inglese fa più fico... il superuomo? la donna gatto? il ciclope? per non parlare de...il ghiottone? sembrano prese per i fondelli di sé stessi... unica eccezione l'uomo ragno, forse perché ci hanno esposti al nome tradotto fin da tenera età
--- Termina citazione ---
Vero; il motivo per cui l'Inglese fa piú figo per me è che non lo conosciamo bene, che non è la lingua naturale: anche chi lo conosce abbastanza da leggere in Inglese e da tradurre, di norma lo usa di solito come una "lingua secondaria", rispetto all'Italiano. Quindi, per quanto abituati, vedere house invece di "casa" crea un collegamento meno forte tra l'oggetto e la parola.
Diverso il caso in cui fin da piccoli ci è presentato in un certo modo, come nel caso dell'Uomo Ragno (per contro, per motivi analoghi per quanto piú "esotico" può essere meno evocativo: personamente trovo piú evocativo "Popolo della Luna", rispetto a Moonfolk).
lapo:
--- Citazione ---[cite]Autore: Mauro[/cite]il motivo per cui l'Inglese fa piú figo per me è che non lo conosciamo bene, che non è la lingua naturale
--- Termina citazione ---
Sì sì chiaro, non è che sia intrinsecamente più figo =)
Iacopo Frigerio:
uhm grazie dei consigli, ci ragiono sù, avere un contraddittorio mi aiuta sempre, a volte prendo la stessa decisione che avevo prima, ma i più so anche perchè l'ho presa, a volte trovo che cambiare idea sia più proficuo.
Comunque per chi vuole, su gdritalia hanno reso disponibile la versione di moonfolk che venne fuori, che per la precisione è piena di errori ortografici, sintattici e di sistema.
Adesso sono anni luce avanti, grazie a tutti quelli che l'hanno provato e mi hanno consigliato. Ma se volete capire di cosa tratta moonfolk, quel testo rende abbastanza l'idea.
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa