Chiacchieriamo > Generale

Il mondo dell'Apocalisse editoriale

<< < (12/16) > >>

Ernesto Pavan:

--- Citazione da: Mauro - 2011-11-04 13:47:41 ---Fanno confusione a livello tecnico, o linguistico/d'uso? In altri termini: in Inglese machine gun si usa per indicare solo le armi a nastro anche nel parlato comune, o in tale ambito i termini si mischiano?
--- Termina citazione ---

Io mi diletto di storia delle armi e non ho mai visto usare machinegun per indicare altro che una mitragliatrice. Però le mie fonti sono tutte fonti "informate", quindi può darsi che l'uomo della strada possa chiamare machinegun un mitra... il che non implica che questa sia la traduzione giusta, perché l'ignoranza non fa legge.


--- Citazione ---Non mi appiglio a quelle definizioni per giustificare la traduzione, ma mi baso anche su di esse per spiegare perché considero tale traduzione accettabile (nello specifico: trova sostegno nell'uso comune del termine); e la traduzione fatta non è paragonabile a quel dialogo, perché in esso si usa "pasta" per indicare tutto, mentre nella traduzione si è distinto con "mitra" e "mitraglietta". Distinzione imprecisa, va bene, ma comunque distinzione; che nel dialogo della pasta non c'è.
Se potessi tornare indietro userei mitragliatore e mitra? Sí. Considero il non averlo fatto un errore grave? No.
--- Termina citazione ---

Il dialogo sulla pasta serviva a esemplificare l'assurdità della definizione del dizionario, che se portata alle logiche conseguenze ha un effetto simile. Nel caso della traduzione, si potrebbe dire che qualcuno ha chiamato "tagliatella" un tortello e "tortello" una farfalla. E tremo all'idea di quando qualcuno rilascerà il libretto di un personaggio armato di machine pistol e qualcun altro vorrà tradurlo. :P


--- Citazione ---Aggiunta: E, giusto per evitare equivoci, non sto tentando di giustificare la traduzione: l'imprecisione c'è, non voglio negarla, anzi ne prendo atto e ringrazio Klaus per averla segnalata; semplicemente, per i motivi detti personalmente non la considero un errore grave.

--- Termina citazione ---

Ok.

Mauro:

--- Citazione da: Klaus - 2011-11-04 15:17:31 ---il che non implica che questa sia la traduzione giusta, perché l'ignoranza non fa legge
--- Termina citazione ---
Non è questione d'ignoranza, ma di linguaggio tecnico e linguaggio comune: gli esempi si sprecano, è normale che il secondo sia meno preciso del primo (vedi il mio esempio sulla trasmissione, ma potrei farne una miriade). Hai presente quel blocco di tre interruttori che scatta in caso di guasto (e già qui sto semplificando)? Comunemente chiamato "salvavita", nome tecnico: interruttore magnetotermico differenziale. Il primo non è sbagliato, è semplicemente non tecnico.
Tu dai la traduzione tecnica, per quanto uscito finora si è usata una traduzione non tecnica; sarebbe stata meglio la prima, ma la seconda pur essendo meno precisa (com'è natura del linguaggio non specialistico) non è sbagliata.
Per lo stesso motivo, le definizioni da dizionario non sono assurde, sono semplicemente non tecniche.

Ezio:
In pratica: se metto davanti a mia mamma un AK, un uzi e un M60 e gli chiedo di indicarmi un "mitra" me li indica tutti e tre. Se poi gli chiedo un "mitragliatore"... stessa cosa.


E dato che il Mondo dell'Apocalisse si basa su sensazioni, visioni fighe e personaggi hollywoodiani, meglio colpire quei tasti che la precisione oplologica.

Manfredi Arca:
OT
"Branco di ladri" è dispregiativo? Evidentemente non siete mai stati nel traffico di Roma.

Mr. Mario:

--- Citazione da: Klaus - 2011-11-04 15:17:31 ---Io mi diletto di storia delle armi e non ho mai visto usare machinegun per indicare altro che una mitragliatrice. Però le mie fonti sono tutte fonti "informate", quindi può darsi che l'uomo della strada possa chiamare machinegun un mitra... il che non implica che questa sia la traduzione giusta, perché l'ignoranza non fa legge.
--- Termina citazione ---

Il discorso di Moreno era: l'autore originale ha detto questo, ma in pratica intendeva quest'altro. Abbiamo tradotto direttamente quest'altro perché tradurre questo avrebbe portato a confusione.

Tu invece sostieni che la traduzione avrebbe dovuto rispettare il termine (e quindi l'ignoranza) dell'autore originale, piuttosto che rimettere le cose a posto?

Non trovi che se avessero fatto così qualcuno (forse tu stesso) avrebbe aperto un thread, invece che sulla traduzione di un termine che molti fuori dalla letteratura tecnica usano diversamente (e questo manuale non è letteratura tecnica), sulla mancanza di realismo di qualcuno che giri con una mitragliatrice come quella postata da te, o sui tag sballati?

C'era la maniera di fare le cose giuste senza che Vincent dovesse farsi una cultura di armi totalmente inutile al gioco, o dovesse usare nomi di armi completamente inventati, in modo da non essere contestato?

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa