Chiacchieriamo > Generale
Il mondo dell'Apocalisse editoriale
Ernesto Pavan:
A Lucca ho preso Il mondo dell'Apocalisse, a cui ho dato un paio di letture veloci. Sono rimasto molto sorpreso dalla quantità di refusi, errori di traduzione, scelte discutibili e in generale dalla qualità mediocre del prodotto. In ordine sparso, segnalo:
- i numerosissimi refusi tipografici (spazi prima e dopo la punteggiatura, errori di battitura, ecc);
- la persona del soggetto che cambia all'interno dei periodi senza motivo apparente;
- una bizzarra tendenza a "epurare", in parte, la volgarità (bizzarra perché essa, in buona parte, viene mantenuta; ma "branco di ladri" è una traduzione del cazpero per "fuckin thieves", che può essere tradotto con "fottuti ladri" senza il minimo problema);
- almeno un'espressione ("sawed-off") che cambia traduzione a seconda del punto in cui compare (a volte è "doppietta a canne mozze", altre volte "fucile da caccia" - che, per inciso, è un'altra arma, con statistiche differenti);
- strisciate bianche sulla quasi totalità delle immagini (credevo fossero una caratteristica del prodotto, visto che le ha anche lo stampato del mio PDF dell'edizione americana; peccato che la copia del Mietitore sia perfetta);
- varie ed eventuali che al momento mi scordo.
Sono rimasto inoltre abbastanza deluso dal fatto che l'ulteriore "personaggio a sorpresa" disponibile a Lucca non fosse un nuovo playbook, ma semplicemente il vecchio (e già in mio possesso - nonché, credo, praticamente di chiunque) Faceless. Certo, nessuno aveva promesso che ci sarebbe stato un personaggio nuovo, ma...
No, sul serio. Complimenti.
Mr. Mario:
--- Citazione da: Klaus - 2011-10-31 21:42:38 ---- i numerosissimi refusi tipografici (spazi prima e dopo la punteggiatura, errori di battitura, ecc);
- la persona del soggetto che cambia all'interno dei periodi senza motivo apparente;
--- Termina citazione ---
Ti andrebbe di aprire un thread in cui raccogliere le correzioni da fare? O ti va bene lo si faccia in questo?
--- Citazione ---- una bizzarra tendenza a "epurare", in parte, la volgarità (bizzarra perché essa, in buona parte, viene mantenuta; ma "branco di ladri" è una traduzione del cazpero per "fuckin thieves", che può essere tradotto con "fottuti ladri" senza il minimo problema);
--- Termina citazione ---
Un caso non fa una tendenza. Ce ne sono altri?
--- Citazione ---- almeno un'espressione ("sawed-off") che cambia traduzione a seconda del punto in cui compare (a volte è "doppietta a canne mozze", altre volte "fucile da caccia" - che, per inciso, è un'altra arma, con statistiche differenti);
--- Termina citazione ---
Ci sono alcune differenze tra le edizioni in inglese. Questa potrebbe essere una di quelle.
--- Citazione ---- strisciate bianche sulla quasi totalità delle immagini
--- Termina citazione ---
Puoi postare una foto?
--- Citazione ---Sono rimasto inoltre abbastanza deluso dal fatto che l'ulteriore "personaggio a sorpresa" disponibile a Lucca non fosse un nuovo playbook, ma semplicemente il vecchio (e già in mio possesso - nonché, credo, praticamente di chiunque) Faceless. Certo, nessuno aveva promesso che ci sarebbe stato un personaggio nuovo, ma...
--- Termina citazione ---
Il faceless in italiano era già in tuo possesso? Secondo te il target di Lucca è solamente gente che ha già il gioco e un espansione in inglese per cui sarebbe un doppione?
Simone Micucci:
i refusi tipo doppi spazi e errori di battitura sono componente essenziale del colore. Nel mondo dell'apocalisse ogni cosa ha un nuovo utilizzo, compresa la barra spaziatrice.
Stessa cosa è da dirsi per la persone nel soggetto.
per "branco di ladri" vs "fuckin thieves" credo sia un'italianizzazione dovuta al linguaggio. In italiano mi capita spesso di sentir dire "branco di ladri", invece "fottuto" è un aggettivo che si usa molto poco, almeno nella mia zona (e anche nel torinese e nel milanese, per il periodo che ci sono stato, l'ho sentito usare pochissimo).
Ernesto Pavan:
--- Citazione da: Mr. Mario - 2011-10-31 22:45:40 ---Ci sono alcune differenze tra le edizioni in inglese. Questa potrebbe essere una di quelle.
--- Termina citazione ---
In che senso? Nel mio PDF in inglese, per dire, una delle armi "base" del Battlebabe è un sawed-off, che in italiano è diventato fucile da caccia in alcuni punti, doppietta a canne mozze in altri.
Mr. Mario:
Che è possibile che in alcuni di questi punti una differenza che non c'è nella tua edizione in pdf ci sia in un'altra. Ma non ne so più di così. Credo ti convenga segnalare la cosa con più precisione, metti pagina e paragrafo e vedrai che controlleranno.
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa