Chiacchieriamo > Generale

Il mondo dell'Apocalisse editoriale

<< < (13/16) > >>

Leonardo:

--- Citazione da: triex - 2011-11-04 11:13:14 ---Comunque da me i ladri del cazzo son dei ladri poco abili  ???

Es. "Han provato a derubare una stazione di polizia? Ma che ladri del cazzo"

--- Termina citazione ---

Dipende dall'intonazione. Non sto scherzando. Può avere effetto dispregiativo, ironico e divertito o anche astioso a seconda di come lo dici. In ogni caso, come ho già detto, non ho alcun problema con la traduzione "banda di ladri".

@Mauro (premetto che rispondo per curiosità, non per stabilire se la traduzione sia più o meno esatta. Su quello ho già detto la mia ed in ogni caso la scelta dei Narrattivi non mi turba così tanto ;) )
Mettiamola così: in tutti le pubblicazioni con inclinazione militare che mi è capitato di leggere, il gergo utilizzato corrisponde alla traduzione che ne fa Klaus. Esistono anche classificazioni diverse che sottolineano espressamente il ruolo tattico che l'arma ricopre e il modo di utilizzo (ad esempio sentirai parlare di Support Weapons, Crew Served Weapons, ecc). In alcuni casi un'arma può ricadere in più di una categoria: ad esempio una machinegun montata su treppiede e operata da due persone svolge il ruolo di support weapon ed è crew served.

Citando la pagina di Wikipedia (forse lo ha già fatto Moreno):


--- Citazione ---Nowadays the term [Machine Gun] is restricted to relatively heavy weapons fired from some sort of support rather than hand-held, able to provide continuous or frequent bursts of automatic fire for as long as ammunition lasts. Machine guns are normally used against unprotected or lightly protected personnel, or to provide suppressive fire.
[...]
According to U.S. Army doctrine, a machine gun is distinguished from an automatic rifle by how it is used: a machine gun is a crew-served weapon, while an automatic rifle is used by a single person. While most weapons are designed to be used exclusively in one manner or the other, FM 3-22.68 "Crew-Served Machine Guns", describes how the M249 can be used either as a machine gun or as an automatic rifle: "Both the M249 automatic rifle and the M249 machine gun are identical, but its employment is different. The M249 automatic rifle is operated by an automatic rifleman, but its ammunition may be carried by other Soldiers within the squad or unit. The M249 machine gun is a crew-served weapon."
[...]
Other automatic weapons are subdivided into several categories based on the size of the bullet used, and whether the cartridge is fired from a positively locked closed bolt, or a non-positively locked open bolt. Full automatic firearms using pistol-caliber ammunition are called machine pistols or submachine guns largely on the basis of size.

--- Termina citazione ---

Spesso una machinegun (come il M60 che Baker usa come esempio) è crew served perché richiede un tiratore associato ad un assistente che provvede affinché il nastro delle munizioni non si inceppi, aiuta a ricaricare, trasporta le munizioni, aiuta a smontare, trasportare e rimontare l'arma quando deve essere spostata e spesso aiuta anche ad individuare il bersaglio. Di per sé per sparare è sufficiente una sola persona ma affinché l'arma svolga con efficacia il ruolo per cui è pensata è necessario che sia gestita da un "equipaggio".

edit1: crosspostato con una miriade di persone

edit2: @Mr.Mario
Non credo che Moreno intendesse quello che hai capito tu. Nel testo originale Vincent usa machinegun e come esempio fa quello di un M60 che è una machinegun a tutti gli effetti. Quindi Baker ha usato il termine giusto. Moreno faceva presente che la classificazione delle armi e le loro statistiche in termini di meccaniche di gioco non corrispondono esattamente alle reali caratteristiche di quelle armi e questo perché AW non affronta la verosimiglianza con l'approccio di GURPS. Su questo concordo. Il punto principale che facevo anche nell'intervento precedente è che quando io leggo mitragliatrice mi immagino un'arma diversa rispetto ad un mitra. Se quindi scambi i termini io mi faccio un'idea che non corrisponde a quella che l'autore sembrava voler dare nel testo originario.

Mauro:

--- Citazione da: Leonardo - 2011-11-04 16:22:33 ---in tutti le pubblicazioni con inclinazione militare che mi è capitato di leggere, il gergo utilizzato corrisponde alla traduzione che ne fa Klaus. Esistono anche classificazioni diverse che sottolineano espressamente il ruolo tattico che l'arma ricopre e il modo di utilizzo (ad esempio sentirai parlare di Support Weapons, Crew Served Weapons, ecc). In alcuni casi un'arma può ricadere in più di una categoria: ad esempio una machinegun montata su treppiede e operata da due persone svolge il ruolo di support weapon ed è crew served
--- Termina citazione ---
Non sto contestando questo, il mio discorso era un altro: per riprendere l'esempio fatto prima, se nel manuale ci fosse stato un residual-current device (un interruttore differenziale) e fosse stato tradotto con "salvavita", non sarebbe stato sbagliato; semplicemente, sarebbe stato usato un linguaggio non tecnico, pur esistendo un termine tecnico piú preciso.
Il mio discorso non è "La traduzione di Klaus è sbagliata", anzi quella traduzione è piú precisa; quello che dico è che, per quanto uscito finora, la traduzione usata si rifà al linguaggio non specialistico. Però "linguaggio non specialistico" non significa "traduzione sbagliata".
Ora:

• Traduzione precisa/linguaggio tecnico: machine gun → mitragliatrice.
• Traduzione imprecisa/linguaggio non tecnico: machine gun → mitra.
• Traduzione sbagliata: machine gun → arma da fuoco macchina.

Moreno Roncucci:

--- Citazione da: Mr. Mario - 2011-11-04 15:42:56 ---Il discorso di Moreno era: l'autore originale ha detto questo, ma in pratica intendeva quest'altro. Abbiamo tradotto direttamente quest'altro perché tradurre questo avrebbe portato a confusione.

--- Termina citazione ---

Eh?   :o

No, il mio discorso è un altro.  Vincent i nomi li ha usati giusti, ma il fatto che se ne sia completamente fregato delle caratteristiche tecniche per puntare invece su cosa evocano nei film e nell'immaginario dice chiaramente che AW non è rivolto ai "gun nut" .

Probabilmente la traduzione migliore in un paese dove c'è una conoscenza meno dettagliata delle armi (in Italia una mitragliatrice non te la puoi comprare per uso personale, negli USA sì...) sarebbe stata "un mitra" e "un mitra fottutamente grosso e cazzuto"...  ;D

Notare poi come "mitraglietta" (il termine più usato in italia per "pistola mitragliatrice",  http://it.wikipedia.org/wiki/Pistola_mitragliatrice, che invece non si usa mai fuori dai discorsi tecnici) nel manuale non esiste. Non c'è. Perchè nell'immaginario USA non esiste proprio "avercelo così piccolo"   ("bigger is better" - Rambo usa una mitragliatrice che realisticamente lo farebbe ribaltare all'indietro con la prima raffica perchè comunque è meno ridicolo dell'avere "una mitraglietta da signorine").

Ma in Italia, invece, è la "mitraglietta" ad essere entrata nell'immaginario, visto l'uso che se ne è fatto durante gli anni del terrorismo e poi da parte della criminalità organizzata. Vogliamo fare un test per vedere qual è il nome più conosciuto in Italia, fra l'M60 e una mitraglietta Scorpion?


Visto che si è scelto di "italianizzare e localizzare" il manuale...  che dati diamo alla mitraglietta?

Non sarà che sono gli stessi di una submachinegun?

Per vederlo, bisognerebbe... vedere le caratteristiche? Quelle usate da Vincent? Ah!!  8) ;D :P

Poi, tanto per parlare di linguaggio...  Per Wikipedia italiana:
"Più comunemente, il termine pistola mitragliatrice si estende ad armi automatiche con le quali sia possibile il tiro imbracciato, vale a dire che consentono un supporto stabile alla spalla, per mezzo di una vera calciatura. Un'arma appartenente a questa categoria è più precisamente definita col termine italiano di "moschetto mitragliatore", da cui - per contrazione - "mitra".
Inizialmente collegata al solo modello MAB di produzione Beretta, la definizione "mitra" è rapidamente entrata nell'uso comune a indicare, per analogia, qualunque arma leggera automatica camerata per munizioni da pistola, in una sostanziale traduzione del termine anglosassone SMG (sub-machine gun)."

Moreno Roncucci:
Ancora, dalla pagina di wikipedia italiana su "mitra":

L'evoluzione moderna

Essendo i fucili mitragliatori eccessivamente pesanti da utilizzare senza appoggio, nel secondo dopoguerra furono sviluppate cartucce da fucile più leggere da poter essere utilizzate in armi individuali in grado di sparare sia in modo automatico che semiautomatico. Tipica cartuccia di questo tipo è la 7,62 × 39 mm russa che alimenta il fucile di assalto AK-47 Kalashnikov. Questo tipo di armi è stato denominato fucile d'assalto e ha soppiantato nell'utilizzo i mitra. Modernamente, per armi automatiche più leggere dei fucili d'assalto, si preferisce utilizzare il termine pistola mitragliatrice o l'inglese "submachine gun".

Dunque, modernamente, si usa "pistola mitragliatrice" o "submachine gun". "pistola mitragliatrice" nell'uso comune italiano è sostituito da "mitraglietta". Quindi, modernamente si dice in inglese "submachine gun" e in italiano "mitraglietta"...

Ernesto Pavan:

--- Citazione da: Moreno Roncucci - 2011-11-04 17:16:05 ---Ancora, dalla pagina di wikipedia italiana su "mitra":

L'evoluzione moderna

Essendo i fucili mitragliatori eccessivamente pesanti da utilizzare senza appoggio, nel secondo dopoguerra furono sviluppate cartucce da fucile più leggere da poter essere utilizzate in armi individuali in grado di sparare sia in modo automatico che semiautomatico. Tipica cartuccia di questo tipo è la 7,62 × 39 mm russa che alimenta il fucile di assalto AK-47 Kalashnikov. Questo tipo di armi è stato denominato fucile d'assalto e ha soppiantato nell'utilizzo i mitra. Modernamente, per armi automatiche più leggere dei fucili d'assalto, si preferisce utilizzare il termine pistola mitragliatrice o l'inglese "submachine gun".

Dunque, modernamente, si usa "pistola mitragliatrice" o "submachine gun". "pistola mitragliatrice" nell'uso comune italiano è sostituito da "mitraglietta". Quindi, modernamente si dice in inglese "submachine gun" e in italiano "mitraglietta"...

--- Termina citazione ---

Lol Wikipedia italia lol.

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa