Autore Topic: [AW] Traduzione "going aggro"  (Letto 15086 volte)

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
[AW] Traduzione "going aggro"
« il: 2011-09-13 22:41:22 »
Riprendo da qui.

Il discorso in prima approssimazione è semplice: going aggro è gergale? Se no, ha poco senso renderlo gergale nella traduzione; se sì, può avere senso ("può", dipende dal caso; potrebbe anche essere meglio lasciar cadere il gergo). Ovviamente quel "può" è il motivo per cui il discorso è semplice in prima approssimazione.
A guardare in giro, going aggro oscilla tra il colloquiale e il gergale, e (ovviamente) è l'abbreviazione di aggression/aggressive; AW è un manuale che punta estremamente sul gergo, perché fa parte dell'ambientazione, è uno dei modi che usa per trasmetterla; quindi ogni singola espressione gergale/colloquiale è da valutare attentamente, perché rimuoverla (che potrebbe essere la scelta migliore) rischia di minare la trasmissione dell'atmosfera.
Da considerare anche che going aggro suona discorsivo perché aggro è un termine usato, sia in Internet sia fuori (giochi vari); sarebbe da capire l'impatto che ha su un pubblico americano non abituato a un simile gergo.
"Aggrare" non è che mi faccia fare i salti di gioia, ma potrebbe essere il modo giusto di rendere il termine ("giusto" nel senso discusso sopra).
Concordo invece sulla maiuscola: inserirla toglie parte dell'atmosfera di cui sopra, perché diminuisce la colloquialità.

Piccola nota personale:
immagino tu dicessi: gli succhio l'anima invece di lo diablerizzo? Non hai mai detto lo charmo? Immagino dicessi "lo affascino" oppure "gli lancio l'incantesimo charme".

Immagino tu non abbia mai fatto rollare i dadi. ^_^ E non hai mai castato un incantesimo?
Mai detto, nessuno di quei termini (io facevo diablerie, usavo Charme, tiro i dadi e lancio un incantesimo*, spiacente) :P

* Passati e presenti non sono messi a caso.

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #1 il: 2011-09-13 23:24:39 »
Mauro ha già detto molte cose condivisibili, io voglio solo sottolineare che la traduzione di "going aggro" NON E' "aggredire".


La traduzione di AW è una pesca mostruosa, veramente una faticaccia. Abbiamo già assillato Vincent più volte chiedendo questo e quello. In particolare gli ho chiesto consiglio per il fatto che il linguaggio usato spesso non è vero e proprio inglese ma un pastone di parole come potrebbe essere usato da qualcuno che ricorda dei termini ma ne ha dimenticato il significato e li usa in modo strano o inappropriato (che è geniale, se si pensa al tipo di ambientazione).
Una delle indicazioni che ci ha dato a questo proposito è stato "I think you should localize the text, make a genuinely Italian version. I think it may be challenging!"


Challenging lo è di sicuro. Comunque abbiamo approcciato il testo tentando di creare un gergo apocalittico italianizzato analogo il più possibile a quello originale. Potrete trovare qualcosa che non condividete ma di cose buttate lì a caso e senza riflessione non ce n'è, posso assicurarlo.


Per quanto riguarda il discorso maiuscole/minuscole non ci è sfuggito che in questo ambito il manuale originale fa delle scelte precise e nell'edizione italiana del manuale abbiamo scelto di allinearci esattamente a queste.





I nitpicker danneggiano anche te. Digli di smettere.

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #2 il: 2011-09-13 23:32:18 »
voglio solo sottolineare che la traduzione di "going aggro" NON E' "aggredire"
Nello specifico (mi corregga se sbaglio chi conosce meglio il gioco), AW usa going aggro come "aggredire" in senso lato, "agire con aggressività": "Fammi passare o ti spacco la faccia" è going aggro (se c'è davvero l'intenzione di spaccare la faccia in caso non lascino il passo).

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #3 il: 2011-09-14 00:06:32 »
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Suna

  • Visitatore
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #4 il: 2011-09-14 00:18:01 »
voglio solo sottolineare che la traduzione di "going aggro" NON E' "aggredire"
Nello specifico (mi corregga se sbaglio chi conosce meglio il gioco), AW usa going aggro come "aggredire" in senso lato, "agire con aggressività": "Fammi passare o ti spacco la faccia" è going aggro (se c'è davvero l'intenzione di spaccare la faccia in caso non lascino il passo).

No, è seize by force.
La differenza tra le due è che in going aggro la violenza è univoca: stai infierendo su qualcuno che non può contrattaccare.
In seize by force invece c'è un vero e proprio scontro. Lo capisci anche dalle condizioni. Going aggro non sottintende che nell'atto tu ti possa far male, seize by force sì (you take little damage).

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #5 il: 2011-09-14 00:26:30 »
Io vi dico la mia... che è riferita a MMORPG.


"Going Aggro" o anche "to aggro" o "get aggro" è quello che succede quando un giocatore attiva un mob o un boss.
Si può prendere aggro entrando nell'area di azione del mob (proximity aggro), si può aggrare lanciando un arma da lancio (damage aggro), si può aggrare perché si sta cincischiando (termine tecnico) con la tastiera o il mouse e inavvertitamente si fa qualcosa che attiva il mob/boss ("who the fuck aggroed?" - wipe)
Ma è anche, in un combattimento, la capacità del tank di tenere il boss ancorato su di sé: "keep aggro!" o anche "mate... mind aggroing seriously?" (quando il tank perde il boss ogni volta che un hunter fa qualcosa).
Questo perché se il "threat" generato dal tank non è all'altezza di quello generato dallo striker, il boss... cambia aggro.


Quindi oltre quello che dice Tazio, c'è anche una volontaria (più o meno) provocazione a far scattare l'altro verso di sé.


Anche Wikipedia riporta "Aggro" come slang per Aggravation e Aggression; quindi secondo me... "sbroccare"* è un'ottima traduzione di "going Aggro", se nel testo di AW "going aggro" è riferito a chi parte verso l'altro con intenzioni bellicose...


* = se si intende con Aggro quello che succede a chi reagisce. Non si capisce mai se sono io che aggro il mob, o è il mob che risponde con aggro alla mia presenza...
« Ultima modifica: 2011-09-14 01:32:53 da Davide Losito - ( Khana ) »
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #6 il: 2011-09-14 00:46:22 »
La differenza tra le due è che in going aggro la violenza è univoca: stai infierendo su qualcuno che non può contrattaccare
Going aggro non implica se l'avversario può o no difendersi ed è usato in caso di minacce; dal manuale:

Citazione
Going aggro means using violence or the threat of violence to control somebody else’s behavior, without (or before) fighting.

Going aggro [...] It’s for direct threats when the character can and will follow up with violence. The victim may or may not be able to defend herself, that’s fine either way — what’s crucial is that the victim isn’t defending herself yet.

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #7 il: 2011-09-14 00:51:19 »
Quindi "cercare rissa", sostanzialmente
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Edison Carter

  • Membro
  • Diego Minuti
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #8 il: 2011-09-14 01:11:25 »
Gli Vado Sotto!

Antonio Caciolli

  • Membro
  • Antonio Caciolli
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #9 il: 2011-09-14 01:11:37 »
a prescindere da come verrà tradotto ogni singolo termine (e lode a chi si è sobbarcato la cosa perché penso sia un lavoraccio) spero che ci sia un glossario di tutti i termini perché a me aggrare non ricorda nulla :( non essendo un giocatore assiduo di WoW  (al massimo uso essere agri per dire essere stufi :P )



LucaRicci

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #10 il: 2011-09-14 01:15:25 »
Non è un termine, è una mossa. Quindi non ci sono problemi, perché sarà sul vostro GiocaLibro.

P.S.: a me aggrare piace, lo userei tranquillamente
I've got crunch for breakfast! - Screaming Cats, Games That Make You Scream

Antonio Caciolli

  • Membro
  • Antonio Caciolli
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #11 il: 2011-09-14 01:26:43 »
Non è un termine, è una mossa. Quindi non ci sono problemi, perché sarà sul vostro GiocaLibro.
ottimo! l'importante è che sia spiegato tutto :)

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #12 il: 2011-09-14 02:56:20 »
Insomma, alla fine significa "andare sul muso" a qualcuno? Io l'ho sempre tradotto nella mia testa con "aggredire"... Sono curiosissimo di leggere tutte le traduzioni.
« Ultima modifica: 2011-09-14 02:59:53 da Matteo Turini »

Matteo Suppo

  • Amministratore
  • Membro
  • *****
  • Matteo Suppo (oppure no?)/ Fanmail permanente
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #13 il: 2011-09-14 03:07:57 »
Insomma, alla fine significa "andare sul muso" a qualcuno? Io l'ho sempre tradotto nella mia testa con "aggredire"... Sono curiosissimo di leggere tutte le traduzioni.


Vieni a giocare a Torino, che sto facendo partire la prima campagna de Il mondo de l'apocalisse in anteprima mondiale.
Volevo scrivere qualcosa di acido ma sono felice :(

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #14 il: 2011-09-14 05:05:51 »
Magari!
Un paio di giorni ce la farei, ma una campagna non penso...