Autore Topic: [AW] Traduzione "going aggro"  (Letto 15086 volte)

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #30 il: 2011-09-15 06:11:37 »
Io avevo proposto "Ti faccio un %ulo così", ma non so come mai, la mia proposta non è stata accettata...   ::)
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #31 il: 2011-09-15 06:14:02 »


Troppo lungo, a me sarebbe piaciuto "Ti Sfondo!", ma sarebbe stato sicuramente equivocato da molti. :)

Hoghemaru

  • Membro
  • Fabio Notarfranco
    • Mostra profilo
    • Ethereal Well
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #32 il: 2011-09-15 06:30:54 »
confermo che i giocatori di WoW usano il verbo "aggrare" con una certa disinvoltura!

inoltre per farvi un idea di come si potrebbe modificare il linguaggio in certe condizioni, consiglio la visione del film "Idiocracy"
sono un Suino Mannaro - "ci sono solo due persone di cui mi fido: una sono io, l'altra non sei tu!"

Matteo Suppo

  • Amministratore
  • Membro
  • *****
  • Matteo Suppo (oppure no?)/ Fanmail permanente
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #33 il: 2011-09-15 06:49:32 »
E certo che viene usato aggrare. Come anche campare, killare, reskillare, pullare, stabbare, buffare, castare, craftare. E mica solo in wow.


E v'è andata bene, che se fosse stato per me avrei apocalizzato praticamente tutto il manuale, comprese le altre mosse
« Ultima modifica: 2011-09-15 06:51:58 da triex »
Volevo scrivere qualcosa di acido ma sono felice :(

Serenello

  • Membro
  • aka Paolo Bosi
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #34 il: 2011-09-15 06:50:10 »
non solo i giocatori di WoW.
in moltissimi giochi la componente "violenta e fisica" viene denominata aggro.
sono aggro per esempio i mazzi di MTG che fanno largo uso di creature "grosse".

Antonio Caciolli

  • Membro
  • Antonio Caciolli
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #35 il: 2011-09-15 07:18:46 »
come mi sento antico che non conosco quasi nessuno dei vostri termini :(




Luca Veluttini

  • Archivista
  • Membro
  • *
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #36 il: 2011-09-15 07:22:21 »
Sei solo pre-età dell'oro... ^^

Iacopo Frigerio

  • Membro
  • Il Signor Coyote
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #37 il: 2011-09-15 07:55:09 »
considerando il flavour del manuale che ho potuto respirare quando ci ho giocato... Mi suona strano e perfettamente calzante, soprattutto poi se ci si aggiunge il discorso del maelstorm di cui parlava Mario.

Inoltre, conosco le persone che ci stanno lavorando e la cautela che stanno usando, magari non mi piacerà tutto (tradurre è tradire e uno che l'ha poi fatto sa quanto sia difficile) ma mi fido ciecamente della bontà del lavoro :-)

e comunque quel Bimbattaglia mi piaceva da matti :-P
L'amore è quel particolare rapporto nel quale una persona può mostrarsi perdente

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #38 il: 2011-09-15 07:56:01 »
Io avevo proposto "Ti faccio un %ulo così", ma non so come mai, la mia proposta non è stata accettata...   ::)
"Adesso ti rompo"?
"Ora mi girano"?
"Segnati le ossa che te le mischio"?
"Stai parlando con me"? (cit.)

Ok, scherzavo...
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Matteo Suppo

  • Amministratore
  • Membro
  • *****
  • Matteo Suppo (oppure no?)/ Fanmail permanente
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #39 il: 2011-09-15 08:15:00 »
Più che andare in aggro forse è meglio "andare di aggro" nel senso di "andarci giù di aggro"
Volevo scrivere qualcosa di acido ma sono felice :(

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #40 il: 2011-09-15 08:16:43 »
"vai di aggro"
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #41 il: 2011-09-15 08:52:39 »
Klaus, tranquillo. Il manuale sarà scritto in carta comune, potrai usare un pennarello e modificarlo come ti pare e piace.

"Se non ti piace puoi modificarlo": questa cosa l'ho già sentita. ^_^
Anche io ho un blog

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #42 il: 2011-09-15 09:01:10 »
Si poteva fare un bel "personalizza il manuale".  (Altro che Youmanual, che ha solo qualche immagine diversa... tzè!)

Tutti i termini lasciati in bianco, con uno spazio (tipo così: ____________ ) e ciascuno si sceglieva i termini che voleva! 

Comunque, io ve lo dico sempre di imparare l'inglese...    8)
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Antonio Caciolli

  • Membro
  • Antonio Caciolli
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #43 il: 2011-09-15 09:20:45 »
Comunque, io ve lo dico sempre di imparare l'inglese...    8)


quindi per chi sa l'inglese consigli di snobbare la versione italiana? ;) :P

Rafu

  • Membro
  • Raffaele Manzo - clicca le icone per e-mail o blog
    • Mostra profilo
    • Orgasmo Cerebrale
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #44 il: 2011-09-15 09:35:56 »
Beh, questo vale in generale, no? Se potete fruire di un'opera in originale - o al massimo con i sottotitoli - chi ve lo fa fare di scegliere la traduzione? :P