Autore Topic: [AW] Traduzione "going aggro"  (Letto 15086 volte)

Suna

  • Visitatore
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #45 il: 2011-09-15 09:46:14 »
Comunque, io ve lo dico sempre di imparare l'inglese...    8)


quindi per chi sa l'inglese consigli di snobbare la versione italiana? ;) :P

Beh, io lo consiglierei per principio. Tradurre è sempre snaturare in una certa misura. Non è quasi mai possibile rendere letteralmente un testo in un'altra lingua. (crosspost con Rafu).

Il mio penny sulla questione è che "aggrare" sia una pessima idea di traduzione.
"Go aggro" è inglese eccome. E' un neologismo nato in seno alla lingua inglese. "Aggrare" è la traduzione per alliterazione di un neologismo inglese (un po' come "bistecca" è una traduzione per allitterazione di "beef steak"). Non è un neologismo nato in seno alla lingua italiana. Per eguagliare nella nostra lingua il termine "go aggro", dovremmo usare un termine equivalente, e quindi nato in seno alla lingua italiana.

Antonio Caciolli

  • Membro
  • Antonio Caciolli
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #46 il: 2011-09-15 09:47:36 »
Beh, questo vale in generale, no? Se potete fruire di un'opera in originale - o al massimo con i sottotitoli - chi ve lo fa fare di scegliere la traduzione? :P
dovrei splittare per rispondere, ma già devo scrivere un AP di Dawn of tomorrow e non ho troppo tempo :)

Rafu

  • Membro
  • Raffaele Manzo - clicca le icone per e-mail o blog
    • Mostra profilo
    • Orgasmo Cerebrale
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #47 il: 2011-09-15 10:01:00 »
Il mio penny sulla questione è che "aggrare" sia una pessima idea di traduzione.

Il mio soldino di traduttore professionista* (ma non coinvolto in questo progetto) sull'argomento del thread, invece, è che è una pessima idea mettersi a discutere le scelte di traduzione fatte su singole parole di un libro che ancora non si è neppure letto. Tutte le scelte di traduzione di un traduttore competente sono basate sul contesto. Giudicherà con le due versioni del libro in mano chi avrà voglia di procurarsi entrambe le versioni per confrontarle, e tutti gli altri (che vorranno giudicare l'edizione italiana) dovranno farlo sui suoi meriti come libro e nello specifico come manuale di gioco, per l'efficacia che autonomamente ha. La traduzione produce un'opera che discende dall'originale, ma ne è indipendente. In ogni modo, pensare di poter staccare un pezzo di qualcosa e giudicarlo indipendentemente dall'intero contesto è il primo segno che chi parla non ha competenza o almeno esperienza di traduzione e sta solo facendo "chiacchiere da bar" (tipo quelle sul calcio in cui si criticano le scelte degli allenatori).

(* = per chi non lo sapesse, anche Tazio è o è stato un traduttore professionista. Su questo discutiamo alla pari.)

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #48 il: 2011-09-15 10:05:11 »
Comunque, io ve lo dico sempre di imparare l'inglese...    8)


quindi per chi sa l'inglese consigli di snobbare la versione italiana? ;) :P

A meno che l'edizione italiana non sistemi errori o abbia qualcosa in più che ti interessa, mi pare ovvio, no?   8)

Vale anche per quelli che traduco io.  Per esempio, Annalise: fra l'edizione che esisteva in America quando l'ho tradotto, e la mia, all'epoca consigliavoi la mia. Ho tempestato l'autore per MESI con domande, e ho trovato una valanga di palesi contraddizioni ed errata nel testo.  L'edizione italiana era un gioco oggettivamente migliore.

Adesso però negli USA è uscita la Definitive Edition che corregge le cose che avevo segnalato all'epoca all'autore. Adesso il gioco è identico nei due paesi (tranne una piccola regola su cui Paoletta ha cambiato idea fra le due edizioni, e su cui continuo a preferire la soluzione italiana), la differenza la fa il fatto che una è quella scritta direttamente dall'autore e l'altra è una traduzione. A parità di altre condizioni (per esempio, non ti importa la veste grafica), è ovvio quale scegliere.

Parlando sempre e solo di cose che ho tradotto io per non commentare il lavoro di altri: Ron stesso dopo aver visto le correzioni che gli ho chiesto per l'edizione italiana di Trollbabe ha scritto pubblicamente che l'edizione USA non era veramente pronta per andare in stampa, e NON L'HA PIU' RISTAMPATA (infatti negli USA credo sia esaurita da mesi). Ma ha l'elenco delle cose che ho trovato e segnalato: quando lo ristamperà saranno probabilmente corrette e a quel punto la scelta sarà fra la prosa originale di Ron (compreso il linguaggio... colorito) e una traduzione.

Anzi, no, c'è un altra caso, in cui devo parlare di una traduzione che non ho fatto io: quello di Sporchi Segreti non è solo una traduzione, è una ITALIANIZZAZIONE, perchè il gioco prevede che venga ambientato DOVE VIVI, e ci sono diverse etnie e categorie che andavano adattate fra un setting statunitense ed uno italiano.

Insomma, "cosa è meglio" si vede caso per caso, in base al tipo di gioco e alle differenze fra le edizioni, ma se la differenza è SOLO il fatto che una è una traduzione, e non hai problemi con l'inglese (né tu né il tuo gruppo: non sono giochi in cui le regole le deve sapere solo il GM) per me è sempre meglio l'originale.
« Ultima modifica: 2011-09-15 10:07:33 da Moreno Roncucci »
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #49 il: 2011-09-15 10:12:37 »
La spiegazione di Moreno mi ricorda una cosa a proposito di going aggro vs. seize by force.
John Harper aveva analizzato la differenza tra le due mosse, ed è giunto, in un post del suo blog alla conclusione che seize by force è una peripheral move. Se non erro (ma non ho un link che lo dimostri, purtroppo), Baker concordava su questo punto.
La traduzione di Apocalypse World ne terrà conto o intende ricalcare la struttura del manuale pubblicato? Se posso chiederlo.


Io a mia volta lo ho chiesto a Vincent e la risposta è stata di non cambiare niente nel testo.
I nitpicker danneggiano anche te. Digli di smettere.

Suna

  • Visitatore
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #50 il: 2011-09-15 10:20:14 »
Annalise è un po' il caso limite, però, e sinceramente, non penserei mai di acquistare la versione riveduta e corretta in inglese per una semplice questione di principio. Ma è un offtopic, che qui apro e chiudo. Il testo originale era un colabrodo, da quel che sento. Il che vuol dire che Paoletta non ha voluto pagare un editor. E tu, Moreno, gli hai reso questo servigio. Posso immaginare che Paoletta non ti abbia pagato. Lo trovo un atteggiamento scorretto. Quindi non voglio dare i miei soldi a Paoletta per un lavoro che hai fatto tu, e mi tengo la mia edizione italiana che di sicuro ha un valore aggiunto, il tuo impegno.

Ma ripeto, Annalise è un po' il caso limite...

Grazie per la specifica Claudia. Hai soddisfatto una mia curiosità, e ritengo che Vincent abbia ragione su quel punto (considero seize by force comunque una peripheral move, ritenendo valide le argomentazioni di Harper).

EDIT: e non posso che ritenermi d'accordo su tutta la linea con Rafu, naturalmente.
« Ultima modifica: 2011-09-15 10:23:38 da Suna »

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #51 il: 2011-09-15 21:51:03 »
Per eguagliare nella nostra lingua il termine "go aggro", dovremmo usare un termine equivalente, e quindi nato in seno alla lingua italiana
Idee? Perché per usare quel termine quel termine deve esistere; se non esiste, o si cancella il gergo o si approssima con un termine non nato in seno all'Italiano. In entrambi i casi, si approssima, e scegliere la seconda possibilità non è necessariamente una traduzione pessima.

Non ho però chiaro come ti poni: da un lato dici che "aggrare" è una traduzione pessima; dall'altro concordi con Rafu che non si può giudicare la singola parola di un libro che non si è ancora letto.

l mio soldino di traduttore professionista* (ma non coinvolto in questo progetto) sull'argomento del thread, invece, è che è una pessima idea mettersi a discutere le scelte di traduzione fatte su singole parole di un libro che ancora non si è neppure letto
Su questo concordo: soprattutto in un manuale come AW, dove la forma del testo collabora pesantemente a trasmettere l'atmosfera, prima di giudicare la traduzione dovremmo sapere come intendeva Baker il termine, l'uso originale e l'effetto complessivo del libro (ovviamente, salvo casi limite: going aggro tradotto con "torta al limone"* credo si possa criticare anche senza avere il testo completo).

* È ovviamente al caffè.

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #52 il: 2011-09-16 00:56:55 »
Qualche dato tratto da Google relativo alle occorrenze delle varie forme:

go aggro: 31 700
going aggro: 10 800
goes aggro: 8120
went aggro: 4140
gone aggro: 1690
aggro: 12 200 000

Forme to go aggro rispetto ad aggro: 0,5%

To go aggro quindi sembra in effetti essere una forma molto settoriale, limitata rispetto ad aggro, in Inglese.

aggrare (limitato alle sole pagina dall'Italia): 12 000

Ossia, assimilabile a going aggro (ma inferiore a go aggro; da considerare però anche il minor bacino).

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #53 il: 2011-09-16 01:21:40 »
Non ho capito una cosa...
Beef Steak -> Bistecca è una traslitterazione, ma mi pare che la parola "bistecca" si usi assai e quindi vada bene.
Aggro -> Aggrare è una traslitterazione, come anche chattare, surfare, driftare, hackare... che esistono anche in ambiti extra-ludici (automobilistico e informatico), però non va bene.


E' tipico della lingua italiana desumere neologismi "italianizzando" termini tecnici stranieri. E' una cosa che deriva direttamente dal latino, oltretutto, che accettava eccezioni nella 1a, 2a e 3a declinazione per rispecchiare la sonorità originale dei nomi proprio di persone e di luoghi.


Quindi:
Bistecca, sì
Chattare, sì
Driftare, sì
Hackare, sì


Aggrare, no... ed è l'unico termine direttamente collegabile ai MMORPG.
Mi piacerebbe fare un sondaggio tra chi non vuole il termine "aggrare" e sapere cosa ne pensa dei MMORPG. :)
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Patrick

  • Membro
  • a.k.a. patmax17
    • Mostra profilo
    • Mio DeviantArt
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #54 il: 2011-09-16 02:25:56 »
In ogni modo, pensare di poter staccare un pezzo di qualcosa e giudicarlo indipendentemente dall'intero contesto
mi ricorda qualcosa...qualcosa che aveva a che fare con "color", "system" e qualche altra parola astrusa :P
Patrick Marchiodi, il Valoroso ~ Bravo Organizzatore di CONTM ~ Prima gioca, poi parla. ~ "La cosa più bella di INC11 è stata giocare con persone conosciute da due ore e avere l'impressione di giocare con amici di una vita" - Dario Delfino

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #55 il: 2011-09-16 02:46:24 »
Beef Steak -> Bistecca è una traslitterazione, ma mi pare che la parola "bistecca" si usi assai e quindi vada bene.
Aggro -> Aggrare è una traslitterazione, come anche chattare, surfare, driftare, hackare... che esistono anche in ambiti extra-ludici (automobilistico e informatico), però non va bene
Non sono traslitterazioni: "traslitterare" significa scrivere un testo con un alfabeto diverso da quello originale; διός → dios è traslitterare.
Detto questo, la motivazione immagino sia semplicemente d'uso e d'ambito: termini come "chattare" sono (almeno per quanto ne so) più comuni e vecchi, rispetto ad "aggrare"; "driftare" è un termine di un campo specialistico, esistente in e derivante da una teoria; e avanti così.
"Aggrare", per contro, è un termine più nuovo, che con quel significato, in quell'ambito, viene creato con AW (vedi le differenze tra il significato in AW e quello nei MMORPG, Magic, ecc.), senza inoltre fare parte di un campo specialistico (come "driftare" e il campo "teoria dei GdR").
Da queste considerazioni ovviamente poi si apre l'immenso campo del "Va bene? È giusto?", ma il fatto che "chattare" sia accettato non rende in sé assurdo il rifiuto di "aggrare" (in realtà anche "bistecca" e "chattare" non sono così analoghi, ma evito di complicare ulteriormente la cosa).

Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« Risposta #56 il: 2011-09-16 03:20:11 »
Driftare è anche la tecnica di fare curve in auto o in moto facendo slittare il posteriore, specialmente se le ruote motrici sono quelle posteriori.
Garantisce, se eseguita in modo preciso, di non chiudere il gas in curva. E' una tecnica puramente "spettacolistica" (da non confondere con altre tecniche di controllo della potenza in uscita di curva).


Detto questo... quello descritto in AW a me sembra comunque MOLTO simile, se non del tutto simile, al significato che si usa comunemente in WoW, trasportato in un contesto più ampio di un automazione ad attivazione binaria e script-based.

il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)