Autore Topic: [teoria] traduzioni termini tecnici  (Letto 9641 volte)

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« il: 2010-02-16 02:49:49 »
Salve a tutti!

Come molti di voi sapranno (perchè me l'hanno visto scrivere diverse volte) non amo l'idea di tradurre i termini tecnici del Big Model. Visto che quasi tutto il materiale è in inglese, e che per ora per capire la teoria bisogna leggersi un bel po' di pagine in inglese (e giocare), è utile secondo me abituarsi ad usare da subito i termini in inglese.

Però, dovendo tradurre l'articolo di Emily Care Boss di introduzione alla teoria forgita, che è rivolto ad un pubblico diverso, la necessità di avere una traduzione dei termini (anche se poi si usano in inglese), diventa pressante.  E se per molti termini la traduzione è immediata (exploration/esplorazione, system/sistema, etc.), per altri è più complicata, e per uno in particolare, si è discusso un casino...

Creative Agenda. C'è stato un thread tempo fa al riguardo, ed erano state fatte diverse proposte.

Cosa ho fatto? Ho presentato queste proposte (essendo in italiano, ho spiegato cosa volevano dire le varie parole) sia a Ron che ad Emily.  Indipendentemente uno dall'altra, hanno scelto la stessa identica traduzione (e prima di dire che li ho influenzati... io ne preferivo un'altra, semmai li avrei indirizzati su quella).

Proclamo quindi che la traduzione "ufficiale" di Creative Agenda in Italiano, approvata sia da Ron che da Emily, è... (rullo di tamburi) ...Intento Creativo!

(che comunque era già la traduzione più usata...)

Il titolo del thread non è "creative agenda: traduzione" perchè (con più tempo e calma) penso posterò anche altre scelte di traduzione, per osservazioni e commenti, prima della pubblicazione...
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #1 il: 2010-02-16 07:42:01 »
Citazione
Proclamo quindi che la traduzione "ufficiale" di Creative Agenda in Italiano, approvata sia da Ron che da Emily, è... (rullo di tamburi) ...Intento Creativo!


la prima traduzione che ho usato, fico.

Marco Costantini

  • Membro
  • Era una notte buia e tempestosa
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #2 il: 2010-02-16 10:37:46 »
Intento Creativo mi piace davvero molto.
Bravi, Bravi, Bravi :)
Escalo a Fisico: ti abbraccio.

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #3 il: 2010-02-16 11:26:48 »
Citazione
[cite]Autore: Domon[/cite]la prima traduzione che ho usato, fico.

Idem.
Sono contento della scelta.
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #4 il: 2010-02-16 12:38:38 »
Sì, esprime bene ciò che spesso risulta incomprensibile per noi italiani dalla sola versione inglese... Cioè per cosa sta "Agenda" ;-)
Rinominato "Ermenegildo" vox populi, in seguito al censimento dei Paoli.

[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #5 il: 2010-02-16 13:01:52 »
Alè! Beh in effetti Intento Creativo ha il suo perché...
E alla fine è anche più intuitivo per i profani di "Creative Agenda", visto che non è chiaro se non capisci già bene l'inglese...

Per curiosità, le altre proposte di tradizione si possono sapere? (si, sono orribilmente curioso)

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #6 il: 2010-02-16 19:58:59 »
Voglio mettere in collegamento l'intelligenza collettiva di GcG per risulvere un problema di traduzione...

I nomi estesi delle Creative Agenda: Step on Up, The Right to Dream, Story Now...  o sono intraducibili, o suonano malissimo in Italiano.  Parlandone con Edwards, abbiamo pensato che probabilmente la soluzione migliore non è una traduzione letterale, ma il trovare frasi che in Italiano abbiano le stesse connotazioni, che abbiano lo stesso senso nel contesto del gioco.

E qui entrate in scena voi. Mi servono suggerimenti. Io ho già in mente alcune frasi ma non mi soddisfano pienamente. Voglio vedere se mi tirare fuori qualcosa di meglio.

Andando con ordine:

[size=12]Step on Up[/size]. Ecco cosa dice Edwards al riguardo: "It's a combative phrase, used in three ways: (i) literal combat, (ii) the moment of complete required commitments during sport activities, and (iii)
most generally, any moment when your actual competence and complete commitment are undeniably required. It's unambiguous in English, the only one of the three phrases which is taken directly from the vernacular and,
as you can see, has therefore required no further clarification among native speakers.
It may be most accurate to find whatever phrase in Italian is closest to that meaning and substituting it entirely."

Come vedete, "fatti sotto", "fatti avanti" o altre frasi di sfida usate finora come traduzione non vanno bene. Soddisfano la (i) ma non la (ii) e la (iii). Serve una frase riferita a sé stessi, non all'avversario.

[size=12]The Right to Dream[/size]. Questa frase è stata discussa molto su The Forge (a differenza, come dice Edwards nel quote precedente, di Step on Up) perchè "right" in Inglese ha molti significati. Letteralmente nella frase il senso immediato è "diritto", come "il diritto di sognare", ma con un po' di fantasia può essere presa anche come "dritti verso il sogno" e Edwards stesso in passato ha detto che fa riferimento anche a "the right dream", al sogno "giusto", corretto, senza violazioni.
Gli ho chiesto quali di questi significati fosse da preservare più degli altri, e mi ha risposto: "The legal right, as in constitutional rights and inalienable human rights. This is actually a big deal which is not necessarily clear in the essay, so I'm glad you asked. If you use the corresponding Italian term, then the meaning will be perfectly preserved."

Qui la traduzione "Il diritto di Sognare" quindi mi pare buona, suona bene e mantiene la parte più importante del senso della frase inglese. Però sono aperto a proposte migliori, se ne avete.

[size=12]Story Now[/size]: la traduzione in Italiano, "Storia adesso", è veramente bruttina. Ho chiesto a Ron chiarimenti sul senso della frase inglese, e ha risposto così: "It doesn't have any meaning in English, either, which is actually a benefit because it leads the reader to say "What do you mean?" instead of uncritically assigning a meaning, e.g., like what happens for "story oriented" or the frightful, awful, stupid "story gaming."
I recommend you stay with "storia adesso" for that exact reason - it demands that the reader admits that he or she does NOT know what it means.

Quindi, qui avrei già l'imprimatur per "storia adesso", ma non sono ancora soddisfatto. Avete una frase che in Italiano abbia le stesse caratteristiche:
1) Non abbia senso (e quindi non possa venire incasellata come "cosa già nota"), deve far porre la domanda "che roba è?"
2) Mantenga comunque il collegamento con l'idea generale, che una storia viene creata mentre si gioca. Non prima e non dopo.
3) Suoni "esteticamente" meglio di "storia adesso"

Fatevi avanti, chi propone la frase scelta otterrà l'immortalità come autore di un pezzo della teoria (almeno in Italia...)  :-)
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #7 il: 2010-02-16 20:09:36 »
Ah, già che ci sono... Ephemera non è inglese, credo sia greco (qualcuno che conosca il greco può confermare, per cortesia?), direi di lasciarlo così. Che ne pensate?
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Ezio

  • Membro
  • Ezio Melega
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #8 il: 2010-02-16 20:13:39 »
Confermo sul greco. È un neutro plurale e significa "cose che durano un solo giorno", ovvero "transitorie".
È il termine da cui deriva "Effimero"
« Ultima modifica: 2010-02-16 20:13:57 da Aetius »
Just because I give you advice it doesn't mean I know more than you, it just means I've done more stupid shit.

[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #9 il: 2010-02-16 20:15:56 »
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]Step on Up


Leggendo la descrizione a me è balzata in mente un'espressione... e subito dopo ho avuto un brivido lungo la schiena, ma, cavoli, mi sembra proprio che si attagli perfettamente...
Vabbè, insomma, chevvedevodì, a me fa pensare a "scendere in campo"
°____°;;  (funziona per tutti e tre gli ambiti menzionati da Ron)

"Storia adesso" a me non dispiace per niente.
« Ultima modifica: 2010-02-16 20:16:18 da Claudia Cangini »
I nitpicker danneggiano anche te. Digli di smettere.

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #10 il: 2010-02-16 20:19:47 »
Ecco il significato di Ephemera secondo Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ephemera
Qualcono sa se c'è un equivalente italiano? Altrimenti usiamo questo...

@Claudia: si adatta bene, ma anche a me vengono i brividi, vediamo se qualcuno ne trova un'altra, OK?  =:-I
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #11 il: 2010-02-16 20:28:14 »
Citazione
Step on Up


Diamoci dentro? U_U
Citazione

The Right to Dream


Il diritto di sognare piace anche a me però... Come suona non è il massimo.

Citazione
Story Now


"Momento Narrativo". Boh, non mi viene niente di meglio U_U
Magari ci fumo sopra e poi riprovo.
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

Ezio

  • Membro
  • Ezio Melega
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #12 il: 2010-02-16 20:33:17 »
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]Ecco il significato di Ephemera secondo Wikipedia:http://en.wikipedia.org/wiki/Ephemera
Qualcono sa se c'è un equivalente italiano? Altrimenti usiamo questo...


Come termine tecnico indicante i manoscritti o comunque le produzioni culturali io ho sempre usato e sentito usare "effimere", come in "La raccolta di effimere della Biblioteca Bodleiana".
Sarei però per lasciare il termine in inglese/greco, dato che "effimera", in questo senso, è un termine piuttosto tecnico e, nel linguaggio comune, ha un significato leggermente differente (impermanente e poco importante).
Just because I give you advice it doesn't mean I know more than you, it just means I've done more stupid shit.

[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #13 il: 2010-02-16 20:46:26 »
Citazione
[cite]Autore: Meme ò_ò[/cite]Diamoci dentro? U_U

Anche io avevo subito pensato a "Darci Dentro".

Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]I recommend you stay with "storia adesso" for that exact reason - it demands that the reader admits that he or she does NOT know what it means.

:D fico.
Se si vuole ricercare un termine volutamente offuscato, "attua-storia" può andare. Oppure "Storia in gioco".
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #14 il: 2010-02-16 21:56:06 »
Sinceramente? Secondo me, certi termini vanno lasciati in inglese. Spesso l'eccessiva traduzione crea solo confusione. Ma se proprio bisogna tradurli.

Nome: Scelta Primaria, Alternative

Step on Up : Diamoci Dentro, Mettiamocela tutta, Scatenarsi.
right to Dream ---> Diritto di Sognare per me è perfetto.
Story Now --> Storia Improvvisa, Storia Subito, Momento di Raccontare, Storia Istantanea, Attimo di Narrazione, Storia giusta al momento giusto.
« Ultima modifica: 2010-02-16 22:05:13 da 3evil »
Trevor Devalle - Programmer and unanonymous alcoholic

Tags: