Autore Topic: [teoria] traduzioni termini tecnici  (Letto 9645 volte)

Iacopo Frigerio

  • Membro
  • Il Signor Coyote
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #30 il: 2010-02-17 01:56:09 »
step on up, qualcosa come "giocarsela" "me la gioco" "giochiamocela", è vero che è riferita al singolo verso se stesso, ma secondo me anche l'idea del "noi" da un senso di gruppo che vedo molto azzeccato. (ovviamente nella mia interpretazione personale) è un richiamo sia al gioco in senso generale sia al gioco d'azzardo, a quella cosa in cui ci stanno fortuna e abilità, si pensi ad esempio alla fortuna di giochi come il poker o anche al superenalotto che sono giochi e all'espessione "me la gioco" quando metto in ballo tutto, sono disposto a rischiare.

Sul diritto di sognare sono d'accordo, quella accezione sul right come diritto, se segnalata, mi pare giusto sottolinearla.

su Story Now al momento non ho opinioni fortificate, sinceramente le migliori mi sembrano quelle attorno a storia ora, o storia adesso, spero il sonno mi porti consiglio.

E su Ephemera, io lo trovo molto arcano, come termine, anche al primo approccio avevo avuto difficoltà a interiorizzarlo, se deve essere tecnico, tanto vale secondo me comunque tradurlo con Effimere, o Effimero o quel che è, tanto se lo si trova comunque inadeguato sta comunque meglio in mezzo a termini che sono comunque italiani che non a fare da solo l'isolato straniero, inglese o graco che sia.
L'amore è quel particolare rapporto nel quale una persona può mostrarsi perdente

[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #31 il: 2010-02-17 02:05:24 »
Citazione
[cite]Autore: Fra[/cite]offuscato criptico

era uno dei paletti :)

EDIT: domanda... in altre lingue (soprattutto neo-latine) che traduzioni hanno usato?
« Ultima modifica: 2010-02-17 02:11:08 da khana »
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Alessandro Piroddi (Hasimir)

  • Membro
  • Choosy Roleplayer
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #32 il: 2010-02-17 04:06:34 »
Step on Up = a denti stretti

Right to Dream = il diritto di sognare

Story Now = storia adesso (non ci sono santi, a me suona troppo bene è_é)
www.unPlayableGames.TK ...where game ideas come to die

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #33 il: 2010-02-17 05:02:15 »
Ragioniamoci un attimo...

Questi nomi devo essere collegati assieme. Abbiamo tradotto "creative agenda" con "intento creativo". Questi devono essere intenti creativi. Intenti, e creativi

Da questo punto di vista "Il diritto di Sognare" mi piace sempre di più. Rappresenta davvero la rivendicazione, quello che si vuole in gioco.

Mi sto ammorbidendo anche per "storia adesso", perchè mi è venuto in mente che poi ci sono anche i concetti di "story before" (storia prima) e "story after" (storia dopo) da sistemare.. però si potrebbe mantenere questo trittico sostituendo non "adesso", come in tutte le proposte finora, ma "storia"...  quale sinonimo di "storia" potrebbe starci bene lì?

Delle traduzioni proposte di Step on up, finora, non me me piace nessuna... sono poco chiare (a denti stretti? L'occhio della tigre?) o sono troppo legate ad un idea di lotta tipo boxe....

Qualcosa di più legato all'idea di "gioco" forse?  "Quando il gioco si da duro"...  "giocarsela al massimo",  qualcosa su questa direzione...

(mi sta vendendo in mente "chi si ritira dalla lotta è un gran figlio di..."  che come descrizione della CA sarebbe pure molto precisa, ma mi sa che non me la danno buona...  :-)
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Alessandro Piroddi (Hasimir)

  • Membro
  • Choosy Roleplayer
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #34 il: 2010-02-17 05:26:41 »
Citazione
[cite]Autore: Ron Edwards[/cite]It's a combative phrase, used in three ways:
(i) literal combat
(ii) the moment of complete required commitments during sport activities
(iii) most generally, any moment when your actual competence and complete commitment are undeniably required


Accetta la Sfida!
cogli la sfida
dimostrati degno
fatti avanti
sii il tuo meglio (by Echo :P)
www.unPlayableGames.TK ...where game ideas come to die

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #35 il: 2010-02-17 08:44:01 »
Osservazione: "Diritto al Sogno" e "Diritto di Sognare" sono simili, ma il primo può avere il doppio significato di "[Avere] Diritto al Sogno" e "[Andare] Diritto al Sogno"; se si vuole mantenere il significato primario legale, ma anche parte di quelli secondari, forse è la migliore.

Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]si potrebbe mantenere questo trittico sostituendo non "adesso", come in tutte le proposte finora, ma "storia"...  quale sinonimo di "storia" potrebbe starci bene lì?

Qui devi rispondere tu: "Storia" ha un significato ben preciso, nel Big Model, che va oltre quello comunemente inteso; quindi, la traduzione che si userà in Story Now a mio parere dev'essere la stessa che si userà per il solo Story. Quel termine sarà usato? Hai già deciso come tradurlo? La traduzione è passibile di modifica?

Step on Up: Cogliere/Accettare la Sfida? Lottare Fino in Fondo/all'Ultimo?

Aggiunta: Per Story Now aggiungo "Storia Ora"; è un'alternativa ad "adesso" e credo mantenga l'ambiguità di significato.
« Ultima modifica: 2010-02-17 08:44:55 da Mauro »

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #36 il: 2010-02-17 10:01:35 »
Citazione
[cite]Autore: giullina[/cite]Right to Dream - Diritto al Sogno

Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]Osservazione: "Diritto al Sogno" e "Diritto di Sognare" sono simili, ma il primo può avere il doppio significato di "[Avere] Diritto al Sogno" e "[Andare] Diritto al Sogno"; se si vuole mantenere il significato primario legale, ma anche parte di quelli secondari, forse è la migliore.

Questo!

Poi io voto anche per "Storia Adesso" (Adesso, mica prima o dopo! E direi di non cambiare "storia" perché non credo esista qualcosa di altrettanto adatto ma semplice. "Narrazione" è troppo pomposo e non del tutto corretto).

Infine mi piace "Cogli la sfida", ma anche "Adesso ce la giochiamo" non è male.
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Mr. Mario

  • Archivista
  • Membro
  • *
  • Mario Bolzoni
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #37 il: 2010-02-17 10:19:26 »
Facciamoli neri?
Sognatore incorreggibile. Segretario dell'Agenzia degli Incantesimi. Seguace di Taku. L'uomo che sussurrava ai mirtilli.

rgrassi

  • Membro
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #38 il: 2010-02-17 10:30:23 »
Per Story Now propongo "Storia qui ed ora"
Rob
Roberto Grassi Levity - www.levity-rpg.net

giullina

  • Membro
  • Giulia Barbano
    • Mostra profilo
    • Gaming As Women
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #39 il: 2010-02-17 13:11:43 »
Pensando al trittico story before - now - after proporrei anche Storia a monte - Storia in corso - Storia a valle.
la frase "è un gioco con storia in corso" come traduzione di "è un gioco story now" mi sembra funzioni, idem le altre.

Confermo l'interpretazione di Mauro, ho proposto Diritto al Sogno perché mantiene l'ambiguità di right.

Per Step on up... "senza esclusione di colpi"? hm. Continua a essere il più difficile.
« Ultima modifica: 2010-02-17 13:14:03 da giullina »
giullina.net - Gaming As Women - Banshee Cat [ScreamingCats - games that make you scream] - 26 FM

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #40 il: 2010-02-17 14:00:46 »
Citazione
[cite]Autore: Mr. Mario[/cite][p]Facciamoli neri?[/p]


Qualcuno potrebbe offendersi U_U
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #41 il: 2010-02-17 14:39:10 »
Citazione
[cite]Autore: giullina[/cite]Pensando al trittico story before - now - after proporrei anche Storia a monte - Storia in corso - Storia a valle.
la frase "è un gioco con storia in corso" come traduzione di "è un gioco story now" mi sembra funzioni, idem le altre.

Appoggio! Mi piace.

Step On Up io l'avevo sempre inteso con "Farsi sotto". Che è riflessivo: così viene evidenziato che deve essere un TUO atteggiamento prima di tutto.
Rinominato "Ermenegildo" vox populi, in seguito al censimento dei Paoli.

[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #42 il: 2010-02-17 18:10:27 »
Citazione
[cite]Autore: Paolo Davolio[/cite]Step On Up io l'avevo sempre inteso con "Farsi sotto".

Voto questo.
E' il phrasal italiano più simile come concetto all'incalzare, allo stare addosso; "vagli sotto" era quello che avevo proposto ieri sera, ma "Farsi sotto" è decisamente più leggibile.
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

giullina

  • Membro
  • Giulia Barbano
    • Mostra profilo
    • Gaming As Women
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #43 il: 2010-02-18 00:07:46 »
step on up = arena della sfida?

questo gioco promuove l'arena della sfida
questo gioco promuove il diritto al sogno
questo gioco promuove la storia in corso.

Direi che così formalizzo la mia proposta.
giullina.net - Gaming As Women - Banshee Cat [ScreamingCats - games that make you scream] - 26 FM

[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #44 il: 2010-02-18 10:47:00 »
Ecco i miei:

-Diritto al sogno
-Storia adesso
-Farsi sotto

:)

Tags: