Autore Topic: [teoria] traduzioni termini tecnici  (Letto 9646 volte)

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #60 il: 2010-02-19 11:17:49 »
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]Naaahh...  i giochi gamisti sono i meno spaventosi. I giocatori se la fanno sotto a giocare a Dubbio o a Grey Ranks...  :-)

Vorrai dire "I Grandi GiocatoriTM"... :P
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Antonio Caciolli

  • Membro
  • Antonio Caciolli
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #61 il: 2010-02-19 11:27:15 »
per scendere in campo si potebbe usare buttarsi in mischia / lanciarsi nella sfida

ci sarebbe anche mettersi in gioco, ma ha anche quell'accezione safe/unsafe (che comunque rimane in scendere in campo)

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #62 il: 2010-03-11 15:05:31 »
Avevo lasciato andare questo thread, ma una recente discussione via email con Edwards su come tradurre l'intera DEFINIZIONE di Creative agenda (che sarà l'argomento di un articolo a parte, perchè la definizione italiana NON sarà la traduzione letterale di quella inglese) me l'ha ricordato...

Dunque, ecco cosa ho scelto alla fine:

Step on Up = Scendere in campo
The Right to Dream = Il Diritto di Sognare
Story Now = Storia Adesso.

Ma non finisce qui...

Un'altra traduzione spinosa è "Premise".  Avevo tradotto tutto usando, come traduzione, "Assunto" ( e avevo voglia di usare "argomento") che anche per i dizionari e vocabolari inglesi che ho consultato sarebbe molto più esatta. Ma poi mi è venuto in mente che è una citazione da Egri, quindi dovevo vedere come hanno tradotto Egri in Italia. E purtroppo pare che l'abbiano tradotto "Premessa"  (può darsi che il traduttore abbia avuto ottimi motivi, migliori dei miei. Non lo escludo. Ma so anche che nella maggior parte dei casi i libri in Italiano vengono tradotti con tempi tanto stretti che probabilmente il traduttore non ci ha manco pensato... ). Quindi ci tocca tenerci "Premessa" (se qualcuno di voi conosce un edizione italiana dell'opera di Egri con una traduzione diversa mi dia i dati, please...)

(continua)
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #63 il: 2010-03-11 15:18:38 »
Premessa mi pare vada bene U_U
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #64 il: 2010-03-11 15:44:46 »
In generale, e in molte frasi, "assunto" e "premessa" sono sinonimi. Ma prova ad applicarli ad un libro o comunque un opera. Allora, l'Assunto è (appunto) un assunzione di base dell'opera (un affermazione su due valori morali o umani, "l'amore vince sull'avidità", per esempio), che per l'opera di Egri è la base su cui costruire tutto il resto (personaggi, conflitti, etc.).

La Premessa è un introduzione, di solito separata dal resto dell'opera (e a volte si chiama Premessa la prefazione, scritta magari da un altro...)

Ma va be', sono questioni di lana caprina, basta capirsi...
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Fabio Trebbi

  • Membro
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #65 il: 2010-03-12 10:49:24 »
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite][p]In generale, e in molte frasi, "assunto" e "premessa" sono sinonimi. Ma prova ad applicarli ad un libro o comunque un opera. Allora, l'Assunto è (appunto) un assunzione di base dell'opera (un affermazione su due valori morali o umani, "l'amore vince sull'avidità", per esempio), che per l'opera di Egri è la base su cui costruire tutto il resto (personaggi, conflitti, etc.).[/p][p]La Premessa è un introduzione, di solito separata dal resto dell'opera (e a volte si chiama Premessa la prefazione, scritta magari da un altro...)[/p][p]Ma va be', sono questioni di lana caprina, basta capirsi...[/p]


Nei manuali di sceneggiatura gli autori usano terminologie differenti per indicare la Premise:
per esempio
TEMA (Dara Marks)
TEMA MORALE (John Truby)
IDEA DOMINANTE (Robert Mc Kee)

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #66 il: 2010-03-12 11:09:11 »
Citazione
[cite]Autore: Fabio Trebbi[/cite]Nei manuali di sceneggiatura gli autori usano terminologie differenti per indicare la Premise:
per esempio
TEMA (Dara Marks)
TEMA MORALE (John Truby)
IDEA DOMINANTE (Robert Mc Kee)


Solo che citando direttamente Egri (ci sono proprio i quote dai suoi libri) bisogna per me seguire le scelte di traduzione dell'edizione italiana dei suoi libri...  confermi che in Italia nele traduzioni di Egri hanno tradotto "Premise" con "Premessa"?

A parte che poi, fosse stato per me, avrei proprio usato un termine diverso nella teoria: quella che Egri chiama "premise" è più propriamente quello che nel Big Model si chiama "tema" (e da quello che scrivi così ci si adeguerebbe anche alle terminologie di Marks e Truby), un affermazione.  La Premise nel Big Model è una domanda, per fare il tema manca ancora la risposta, che verrà data in gioco.  Potessi cambiare tutti i nomi come piace a me l'avrei chiamato "Argomento" (che è oltretutto una delle possibili traduzioni, anche se un po' stiracchiate, di "Premise"). Ma il vantaggio di capirsi usando le stesse parole supera quello dell'usare termini più precisi (che è anche il motivo per cui si usano ancora termini oggettivamente fuorvianti come "simulazionismo")
« Ultima modifica: 2010-03-12 11:09:56 da Moreno Roncucci »
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Fabio Trebbi

  • Membro
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #67 il: 2010-03-12 11:32:28 »
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]
Citazione
[cite]Autore: Fabio Trebbi[/cite][p]Nei manuali di sceneggiatura gli autori usano terminologie differenti per indicare la Premise:
per esempio
TEMA (Dara Marks)
TEMA MORALE (John Truby)
IDEA DOMINANTE (Robert Mc Kee)[/p]
[p]Solo che citando direttamente Egri (ci sono proprio i quote dai suoi libri) bisogna per me seguire le scelte di traduzione dell'edizione italiana dei suoi libri...  confermi che in Italia nele traduzioni di Egri hanno tradotto "Premise" con "Premessa"?[/p][p]A parte che poi, fosse stato per me, avrei proprio usato un termine diverso nella teoria: quella che Egri chiama "premise" è più propriamente quello che nel Big Model si chiama "tema" (e da quello che scrivi così ci si adeguerebbe anche alle terminologie di Marks e Truby), un affermazione.  La Premise nel Big Model è una domanda, per fare il tema manca ancora la risposta, che verrà data in gioco.  Potessi cambiare tutti i nomi come piace a me l'avrei chiamato "Argomento" (che è oltretutto una delle possibili traduzioni, anche se un po' stiracchiate, di "Premise"). Ma il vantaggio di capirsi usando le stesse parole supera quello dell'usare termini più precisi (che è anche il motivo per cui si usano ancora termini oggettivamente fuorvianti come "simulazionismo")[/p]


Ti confermo che Premise è stato tradotto con Premessa.

Tags: