Archivio > General
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
Matteo Stendardi Turini:
--- Citazione ---[cite]Autore: fenna[/cite][p]Lo sai che per me, basta un testo in doc e io contatto i ragazzi spagnoli e vedo di farci dare il file aperto...[/p]
--- Termina citazione ---
Sarebbe una gran cosa, quel manuale è veramente bello e leggibile...
Coniuga a meraviglia usabilità e piacere per la vista, senza mai tralasciare lo stile... Un capolavoro, nel suo genere
Moreno Roncucci:
--- Citazione ---[cite]Autore: Beld[/cite]
--- Codice: ---E allora, per quanto sia "ficherrima" la seconda edizione, direi che è meglio iniziare a tradurre la terza...
--- Termina codice ---
[p]Non ho capito cosa intendi.[/p]
--- Termina citazione ---
Che dai termini credo che stai traducendo il wiki con la seconda edizione di The Shadow of Yesterday, mentre è già uscita la terza (nella forma Solar System + World of Near, che comunque è una divisione già presente nei files gratuiti in tSoY dalla prima edizione), dove sono stati cambiati alcuni termini (BdtP, per esempio)
Matteo Stendardi Turini:
Ma quindi The World o N è considerata la terza edizione di tsoy?
Credevo che tsoy fosse, sostanzialmente, quello di Clinton, chiuso nelle meccaniche - che fosse espandibile sostanzialmente nell'ambientazione, mentre twon fosse la versione di Eero - benedetta da Clinton, ma differente...
Renato Ramonda:
Clinton non produce piu' gdr, ci gioca e basta. TSOY e' in Creative Commons, e' aperto a chi lo vuole, e la versione di Eero e' la versione ufficialmente benedetta da Clinton.
Se non ricordo male nel thread di Story Games in cui Eero annunciava TWoN e' spuntato Clinton dicendo "cribbio, mi hai fatto tornare voglia di giocare in Near!"
Michele Dubini:
--- Citazione ---
--- Citazione ---3 - Bringing Down the Pain = ???
--- Termina citazione ---
Ecco io qui sarei per tradurlo in uan maniera completamente diversa, senza una traduzione di significato, sarei per Conflitto Avanzato, mi pare molto chiaro e da subito un idea di quello che si sta facendo. Per rispondere a Moreno, non mi pare che Tsoy abbia un chissà quale "tono" comunque nel Solar System è utilizzato il termine Conflitti Estesi, anche questo mi pare molto chiaro. Preferenze?
--- Termina citazione ---
Concordo sul Conflitto Avanzato.
--- Citazione ---5 - Crunchy Bits = ???
Questo termine effettivamente tradotto vuol dire biscottini croccanti, ma in italiano è bruttissimo, è il termine che da il titolo al capitolo 5 di Tsoy quello dove c'è l'elenco delle Abilità, Segreti e Chiavi. Idee??
--- Termina citazione ---
Trucchetti?
Giochetti?
--- Citazione ---è il titolo di un sottoparagrafo dedicato a come fare velocemente i PNG, Criminali, Sbandati e Spie probabilmente è azzeccato anche se gli da una connotazione per forza negativa mentre nel paragrafetto non specifica in verità che questi PNG siano dei nemici.
Piccola aggiunta! Story Guide io direi di tradurlo semplicemente come Master
--- Termina citazione ---
Concordo sia sui PNG che sul Story Guide ^_^
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa