Archivio > General

[Tsoy] traduzione di alcuni termini

<< < (4/7) > >>

adam:
l'ha chiamato extended conflict

Daniele "fenna" Fenaroli:
@Moreno
o capit a me. :D
Insomma vabbé hai ragione ;) però da leggere bdtp è veramente ficherrimo, la domanda era, visto che non sono un linguista, secondo te una traduzione corretta potrebbe essere?
Ma l'ha chiamato conflitto esteso anche nel Near nuovo?

adam:

--- Citazione ---[cite]Autore: adam[/cite]l'ha chiamato extended conflict
--- Termina citazione ---
si °L°

Moreno Roncucci:
E allora, per quanto sia "ficherrima" la seconda edizione, direi che è meglio iniziare a tradurre la terza...  ;-)

Daniele Prisco:
Ok allora vediamo di fare un po' il punto.


--- Citazione ---1 - Pool = Riserva?
--- Termina citazione ---


Queste ovviamente sono le risorse spendibili dal giocatore, quindi Riserve mi pare una traduzione azzeccata, credo che qui siamo tutti d'accordo, quindi vada per questa.


--- Citazione ---2 - Unskilled = Incompetente? senza abilià?
--- Termina citazione ---


Questo è il livello di competenza più basso in una abilità o meglio è il livello di partenza di tutte le abilità, mi pare che il termine Non Competente proposto da Mik forse è il più giusto (Incompetente sembra un po' dispregiativo).


--- Citazione ---3 - Bringing Down the Pain = ???
--- Termina citazione ---


Ecco io qui sarei per tradurlo in uan maniera completamente diversa, senza una traduzione di significato, sarei per Conflitto Avanzato, mi pare molto chiaro e da subito un idea di quello che si sta facendo. Per rispondere a Moreno, non mi pare che Tsoy abbia un chissà quale "tono" comunque nel Solar System è utilizzato il termine Conflitti Estesi, anche questo mi pare molto chiaro. Preferenze?


--- Citazione ---4 - (in merito allo stato del personaggio) Broken = ???
--- Termina citazione ---


Qui forse il temine più giusto che abbia sentito è quello proposto da Mik, ovviamente "rotto" è bruttissimo e anche "distrutto", detto di un personaggio suona proprio male, quindi opterei per Incapacitato.


--- Citazione ---5 - Crunchy Bits = ???
--- Termina citazione ---


Questo termine effettivamente tradotto vuol dire biscottini croccanti, ma in italiano è bruttissimo, è il termine che da il titolo al capitolo 5 di Tsoy quello dove c'è l'elenco delle Abilità, Segreti e Chiavi. Idee??


--- Citazione ---6 - (l'abilità) Freeload = ???
--- Termina citazione ---


Scroccare mi sembra un termine divertente e molto chiaro, io direi di usare questo se non ci sono altre proposte.


--- Citazione ---7 - Punks, pogues, and peeps = ???
--- Termina citazione ---


è il titolo di un sottoparagrafo dedicato a come fare velocemente i PNG,  Criminali, Sbandati e Spie probabilmente è azzeccato anche se gli da una connotazione per forza negativa mentre nel paragrafetto non specifica in verità che questi PNG siano dei nemici.

Piccola aggiunta! Story Guide io direi di tradurlo semplicemente come Master



--- Codice: ---E allora, per quanto sia "ficherrima" la seconda edizione, direi che è meglio iniziare a tradurre la terza...
--- Termina codice ---


Non ho capito cosa intendi.

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa