Archivio > General

[Tsoy] traduzione di alcuni termini

<< < (6/7) > >>

Daniele Prisco:
OK altro termine che non so bene come tradurre

Buyoff - ovvero quando si cede una Chiave per ottenere 10 XP, che dite? Cedere, Vendere, oppure?

Michele Dubini:
Semplice e classico "Comprare" ?

Daniele Prisco:

--- Citazione ---Semplice e classico "Comprare" ?
--- Termina citazione ---


Occhio che potrebbe essere ambiguo come termire, in realtà tu la Chiave la stai "cedendo" per non averla mai più in dietro, ok che prendi 10 XP, ma come transazione sembra più una "vendita" che un "acquisto". ^_^

Fabrizio:
Nella traduzione di Geiger Counter per Buyoff abbiamo usato il termine Riscatto, può andar bene anche qui?

Niccolò:
1 - Pool = Riserva?

terrei sempliemente "il pool" (maschile), visto che è diventato italiano corrente

3 - Bringing Down the Pain = ???

darci dentro col dolore

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa