Gente Che Gioca > Sotto il cofano

Traduzioni: GAMISM: step on up

<< < (5/10) > >>

Fabio "Shia":
ok....attendo allora una revisione proficua della traduzione ^__^VV

Leonardo:
Hasimir, ho letto i tuoi post di traduzione dell'articolo di Edwards su GDRitalia e mi sono accorto di essere decisamente un cane nel tradurre (no, non un Cane nella Vigna, semplicemente un cane...). Le traduzioni più o meno corrispondono (anche se una manciata di punti mi lasciano un po' perplesso - in particolare red herring è falsa pista, manovra diversiva) ma la mia è assolutamente più pesante e meno "colloquiale" della tua che invece rende molto meglio lo spirito con cui scrive Edwards (sembra incredibile ma molta gente non si accorge del substrato di ironia che pervade il suo stile). In questo momento sono fermo da giorni a pagina 25/40 ma a questo punto non so se valga la pena di continuare o lasciar fare a te (magari rivedendo poi la tua traduzione se ti va bene).
Ciao

Niccolò:

--- Citazione ---(sembra incredibile ma molta gente non si accorge del substrato di ironia che pervade il suo stile).
--- Termina citazione ---


fai conto che nemmeno hasimir se ne accorgeva fino a poco tempo fa :)

Alessandro Piroddi (Hasimir):
Miseriaccia...RED HERRING!
Falsa Pista!
m'è passato di mente che significava quello :x
Grazie della segnalazione :D

E grazie dei complimenti ^_^
Se ritieni che sia meglio se continuo io, lo farò...lentamente, ma lo farò.
E sicuramente un revisore che corregga strafalcioni come Red Herring mi sarebbe prezioso 8)

@ Domon ...  :P
E comunque continuo a trovare il "manifesto" tutt'altro che ironico, sebbene dopo averlo posto nel dovuto contesto non sia offensivo come mi sembrava originariamente ( :P x2)

Niccolò:

--- Citazione ---@ Domon ... Razz
E comunque continuo a trovare il "manifesto" tutt'altro che ironico, sebbene dopo averlo posto nel dovuto contesto non sia offensivo come mi sembrava originariamente ( Razz x2)
--- Termina citazione ---


tranquillo.
certe cose richiedono tempo.

tra un paio d'anni sarai completamente assimilato dalla mente alveare, non avere fretta.

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa