Gente Che Gioca > Sotto il cofano

Traduzioni: GAMISM: step on up

(1/10) > >>

Fabio "Shia":
ciao!!!

Posso dire, con estremo orgoglio, di aver finito la traduzione di uno dei 3 saggi di Ron Edwards; si tratta di Gamism: step on up, il secondo dei tre.

Sfortunatamente non tutto il brano è stato adattato in modo fedele....ci sono una paio di frasi all'inizio (sulle presentazioni) ed un po' (circa una decina scarsa) tra termini ed espressioni che sono stati omessi, ma il senso del saggio credo ci sia tutto e non è poco dal momento che si tratta di un testo di circa una trentina di pagine scritte in un inglese che certamente non è "The cat is on the table".

Ora vorrei sottoporlo ad una "sgrezzatura"..se a qualcuno interessa: dal momento che è un po' lungo (29 pagine) ometterei di postarlo sul forum...ma se questo può aiutare alla consultazione lo posso anche postare qui (ovviamente con il consenso degli amministratori).

Cosa dite: può interessare a qualcuno?

Renato Ramonda:
La cosa piu' semplice e' caricarlo come Google Document e dare gli inviti come collaboratori a chi te lo chiede: in questo modo hai anche la tracciatura delle modifiche fatte, e da chi.

Leonardo:
Bella iniziativa, complimenti. Sono molto interessato perché io mi sono dato ad una (non professionale) traduzione del post di apertura di Ron Edwards nel topic "The whole Model - this is it" (ma non il resto del topic) e come te cercavo qualcuno che fosse interessato a rivederlo e correggerlo. Nel fine settimana inoltre avevo pensato di attaccare con Narrativism - Story Now. A questo punto però forse converrebbe coordinarsi un minimo, vista anche la traduzione dell'introduzione alla Forge Theory di Ben Lehman pubblicata su questo forum e altrove. In particolare mi interessava avere opinioni/informazioni su:

1) Chi sta già traducendo cosa, in modo da non buttare tempo ed energie facendo il lavoro due volte.

2) Oltre ai tre saggi e al post iniziale che ho tradotto io (che peraltro ha utilità limitata se considerato a sé stante) quali altri articoli vale la pena tradurre

3) Non sarebbe il caso di mettersi d'accordo per mantenere una coerenza nella traduzione dei termini tecnici, cioè essenzialmente tutti quelli presenti nel glossario?

Attendo risposte/iniziative.
A presto!

Niccolò:

--- Citazione ---1) Chi sta già traducendo cosa, in modo da non buttare tempo ed energie facendo il lavoro due volte.
--- Termina citazione ---


il provisional glossary è praticamente fatto, richiede solo un'ultimissima revisione

"creating theme" di baker è fatto e revisionato, anche se la forma andrebbe un pochino rivista

di altro non saprei.


--- Citazione ---3) Non sarebbe il caso di mettersi d'accordo per mantenere una coerenza nella traduzione dei termini tecnici, cioè essenzialmente tutti quelli presenti nel glossario?
--- Termina citazione ---


solarexalted@gmail.com, contattami che ti "faccio aprire" al provisional glossary :)

Fabio "Shia":
Attualmente ci sono già un po' di articoli pressochè pronti:

"system does matter"

"provvisional glossary"

"introduzione alla teoria forgita" ossia gli articoli di ben lehman

Poi c'è "creating theme" che è in via di stesura.

 su "Gamism: step on up": a questo punto lo posto qui?

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

Vai alla versione completa