Play by Forum > (Solar System) PbF 1: Secret Watchers of Hell

[Solar System] PbF 1 - Secret Watcher of Hell

<< < (39/80) > >>

lapo:

--- Citazione ---[cite]Autore: Glenda[/cite]Liam cercò di nascondere qualsiasi tipo di emozione, ma non riuscì ad evitare di sfuggire per un attimo, rapidamente, lo sguardo di Kathleen.
--- Termina citazione ---

In questa frase credo che manchi una particella o qualcosa… intendi dire che non riuscì a sfuggire allo sguardo di Kathleen, oppure che non riesce a non far cascare il proprio sguardo su di lei?

PS: gh, ogni volta che scrivo Kathleen, mi viene da scrivere Caitlin, come quella di Gen13…
A riguardo Wikipedia sostiene che: Kathleen is a feminine given name, used in English and Irish-language communities. Sometimes spelled Cathleen, it is an Anglicized form of Caitlín, the Irish form of Cateline, which was the Old French form of Catherine.[1][2] It ultimately derives from the Greek name Aikaterine, the meaning of which is highly debated (see Katherine)
Ma anche: Caitlín, also spelled in numerous other ways, including Caitlan, Caitlyn, Caightlin, Caittlyn, Caytelyn, Kaitlynn, Kaitlin, Kaitlyn, Kate Lynn, Katelynn, Kaytlynn, Caitlynn, Katelin, Katelyn, and Katlynne,[1] is a given name for a female. The name has an Irish origin and means "pure".[2] Caitlin was originally an Irish Gaelic form of Catherine. The original pronunciation in Gaelic was similar to Kathleen.

lapo:
[post intervento di Fealoro] Aaaaaaargh… avevo già scritto 20 righe di intervento prima di ricordarmi (per l'ennesima volta) che ci conosciamo già, siamo già stati ‘convocati’ da un consiglio dei Watcher o qualcosa del genere, almeno una volta!
Che ne dite se spediamo qualche parola in più su questo ‘dettaglio’ del nostro comune passato? Magari conoscendolo un po' più nel dettaglio, non continuerei a scordarmene l'esistenza =)

Matteo Stendardi Turini:
A parte Kathleen, che - salvo l'essere inconsapevolmente sotto la custodia di Liam - non ha a che fare con l'organizzazione, per ora.

Glenda:

--- Citazione ---[cite]Autore: lapo[/cite]
--- Citazione ---[cite]Autore: Glenda[/cite][p]Liam cercò di nascondere qualsiasi tipo di emozione, ma non riuscì ad evitare di sfuggire per un attimo, rapidamente, lo sguardo di Kathleen.[/p]
--- Termina citazione ---
[p]In questa frase credo che manchi una particella o qualcosa… intendi dire che non riuscì a sfuggire[span style=color: rgb(255, 0, 0);]al[/span]lo sguardo di Kathleen, oppure che non riesce a non far cascare il proprio sguardo[span style=color: rgb(255, 0, 0);]su[/span]di lei?[/]
--- Termina citazione ---


No, intendo proprio "sfuggire IL suo sguardo": Liam abbassa gli occhi per non incorociare quello di lei, in sostanza, anche se non vorrebbe farlo perché vorrebbe mostrare distacco da ogni tipo di emozione.

lapo:

--- Citazione ---[cite]Autore: Glenda[/cite]No, intendo proprio "sfuggire IL suo sguardo"
--- Termina citazione ---

Oh oh oh, scusami. Ero straconvinto che quel senso si rendesse con "sfuggire AL suo sguardo" e quindi pensavo che mancasse qualcosa... invece DeMauro mi conferma che hai ragione tu: addirittura "sfuggire il suo sguardo" è una delle frasi di esempio. Ma tutto ciò importa poco ai fini del gioco, quindi in caso ne parliamo in Quisquilie grammaticali qui. :P

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa