Se è per quello ho appena uppato anche la seconda parte proprio adesso

Ho visto che la traduzione era ferma da mesi e che nessuno si sbilanciava a riguardo. Fra l'altro sul wiki si era scritto che si sarebbe fatto uscire un capitolo a settimana se non sbaglio .. quando si dice vendere la pelle dell'orso prima d'averlo ucciso

Mi spiace; per quanto mi riguarda mi serve come esercizio per tenermi un po' allenato con l'inglese.
-----------------------------------------------------
Tornando IT una domanda a tutti i boiz di narrattiva.
Per quanto riguarda la seconda parte appena uppata ho un po' di dubbi quanto Paoletta parla di
"discrete tasks"
"descrete tasks and attempts "
"descrete actions"
Ora, credo che quel "descrete" sia un errore di battitura in quanto la parole non esiste nemmeno sul monolingue... :?:
Perciò credo che la parola sia "discrete".
Ora nel senso generale del discorso quel "discrete" faccio fatica cmq a collocarlo.... azioni separate? Non ha molto senso col discorso generale
It’s about gaining the most mindshare from the general populace (as thats where the Prestige mechanics kick in) via descrete tasks and attempts (looking at the resolution mechanic).
Ho pensato che fosse un ulteriore errore di battitura e che intendesse "discreet"... ossia per intendere azioni non violente (combattimenti) ma di tramacci :?
Oppure tenendo valido "discrete" azioni separate nel senso ogni pg per la sua strada....
Mah... qualcuno mi illumina?
Sono convinto che sia una stupidata colossale solo che non riesco ad arrivarci!
