Chiacchieriamo > Generale
Il mondo dell'Apocalisse editoriale
Mauro:
--- Citazione da: Klaus - 2011-10-31 21:42:38 ---- la persona del soggetto che cambia all'interno dei periodi senza motivo apparente
--- Termina citazione ---
Hai qualche esempio in mente?
--- Citazione ---- una bizzarra tendenza a "epurare", in parte, la volgarità (bizzarra perché essa, in buona parte, viene mantenuta; ma "branco di ladri" è una traduzione del cazpero per "fuckin thieves", che può essere tradotto con "fottuti ladri" senza il minimo problema)
--- Termina citazione ---
Se dici in che punto è, si può guardare e vedere se è una svista o se c'è una motivazione dietro; buttata lì come fai, è inutile in quanto non dà modo di valutare la cosa.
--- Citazione ---- almeno un'espressione ("sawed-off") che cambia traduzione a seconda del punto in cui compare (a volte è "doppietta a canne mozze", altre volte "fucile da caccia" - che, per inciso, è un'altra arma, con statistiche differenti)
--- Termina citazione ---
Come sopra: pagine?
Antonio Caciolli:
nel caso ci siano "sbagli" rispetto alla versione originale (ad esempio un arma di cui le statistiche sono di un'altra) sarebbe interessante segnalare tutto, soprattutto qua.
per i refusi penso sia interessante solo un documento per gli editori ... almeno li correggono pe una eventuale ristampa.
io per adesso lo ho solo preso e giocato in una demo (lode a Triex!)
il commento di Spiegel mi ricorda quando alla Bonelli stamparono un Dylan Dog (mi pare fosse Zod o una cosa del genere) a metà e per l'altra ci misero un mister no! ... i fan entusiati sostenerono che era un'idea geniale rendere il mondo onirico e pazzo della prima metà del fumetto mettendo la seconda metà con pagine di un altro fumetto .... io però lo trovai semplicemente un errore da cambiare :)
Mauro:
Nel mio PDF in Inglese la Battlebabe non ha sawed-off tra le armi disponibili.
Ernesto Pavan:
--- Citazione da: Mr. Mario - 2011-11-01 02:54:18 ---Che è possibile che in alcuni di questi punti una differenza che non c'è nella tua edizione in pdf ci sia in un'altra. Ma non ne so più di così. Credo ti convenga segnalare la cosa con più precisione, metti pagina e paragrafo e vedrai che controlleranno.
--- Termina citazione ---
È impossibile che si tratti di una differenza fra le edizioni, perché in quella italiana esistono due "fucili da caccia"... uno dei quali, curiosamente, ha le stesse statistiche del fucile a canne mozze (cfr. pag. 243 e 245). Inoltre, la seconda "base" per le armi dello Schianto è uno shotgun in inglese e un "fucile da caccia" in italiano, ma ovunque nel testo inglese compaia "hunting rifle" in italiano c'è "fucile da caccia", ovviamente con statistiche differenti.
(Mauro ha ragione: ho confuso "shotgun" con sawed-off. L'errore cambia di nome, ma persiste).
BTW, segnalo una grave imprecisione nella traduzione: una "machinegun" non è un "mitra", ma una "mitragliatrice", e un "submachinegun" non è una "mitraglietta", ma un "mitra". Mitragliatrice:
Mitra:
"Mitraglietta" in inglese è "machine pistol" e non c'entra nulla con le altre due armi (anche se, in italiano, si tende a usare il termine anche per le armi dotate di calcio da fucile, i mitra veri e propri).
@Mauro: ce n'erano alcuni nella prima parte del manuale, ma non ricordo le frasi esatte; almeno uno di questi era un "lui" che si trasformava in "loro". "Fuckin thieves" ---> "Branco di ladri" è un esempio, così come "crap" (che indica le deiezioni umane) è diventato "roba", "this is the good shit" è diventato "questa è la roba buona" e "who fucked up the world" si è trasformato nel più pulito "chi ha mandato in vacca il mondo". Questi li ho trovati in tre minuti, ma ce ne sono altri in giro. Per le pagine, ti rimando a quanto scritto sopra.
Mauro:
--- Citazione da: Klaus - 2011-11-02 11:46:45 ---ce n'erano alcuni nella prima parte del manuale, ma non ricordo le frasi esatte; almeno uno di questi era un "lui" che si trasformava in "loro". "Fuckin thieves" ---> "Branco di ladri" è un esempio, così come "crap" (che indica le deiezioni umane) è diventato "roba", "this is the good shit" è diventato "questa è la roba buona" e "who fucked up the world" si è trasformato nel più pulito "chi ha mandato in vacca il mondo"
--- Termina citazione ---
Appena potrò (non ho ancora la mia copia in Italiano) controllerò le pagine che hai detto per le armi.
Per "lui/loro", senza pagine è inutile: non sapendo dove appare non posso dire nulla.
Crap/roba e simili: premesso che, di nuovo, senza pagine non posso valutare il contesto e quindi devo fare un discorso generico, non dipende da una volontà di alleggerire il testo, ma dal fatto che non sempre si può tradurre il gergo con le stesse accezioni; character's crap in Inglese ha senso, "la merda dei personaggi" in Italiano non significa la stessa cosa. Credo che anche in MegaTokyo ci sia quella traduzione, e sicuramente non dipende dal voler nascondere la volgarità.
Per fare un altro esempio: who fucked up the world letteralmente significa "chi ha incasinato il mondo" o simili; in Italiano, "chi ha fottuto il mondo" indica più "chi ha fregato il mondo". Fuck up si traduce con "fare casini, incasinare"; si sarebbe potuto usare "mandare a puttane"... ma comunque non è qualcosa che si possa tradurre letteralmente, in significato e volgarità.
Anche "porcate avanzate" per advanced fuckery è meno volgare, ma - piaccia o no - fuck ha accezioni che in Italiano non è sempre possibile rendere con parità di gergo e volgarità. A volte, il modo migliore per tradurre il gergo è - piaccia o no - rimuoverlo.
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa