Chiacchieriamo > Generale

Il mondo dell'Apocalisse editoriale

<< < (6/16) > >>

Niccolò:
ho una sola remora, ed è savyhead. qualcuno mi spiega il ragionamento dietro la sua traduzione in sapientesta?

Claudia Cangini:
Tutti i nomi dei personaggi sono stati sottoposti a Vincent con tutte le spiegazioni sui significati tradotte. In particolare per il Savvyhead gli sono state proposte due alternative: ingegnatore e sapientesta e Vincent ha scelto il secondo.


Personalmente il termine mi convince e sono grata a Giullina che, pur non facendo parte del team di traduzione, ce lo ha gentilmente suggerito.

Matteo Stendardi Turini:
In effetti, ragazzi, ha senso sottolineare typo o errori, ma le critiche alle scelte di traduzione lasciano un po' il tempo che trovano, per un manuale come quello di AW, dato che è già stato detto che si è tentato di mantenere sempre l'idea originale (e, per inciso, seppur "mandare il mondo a puttane" mi sembri più simile alla versione inglese di "mandare in vacca il mondo", concordo appieno con Claudia quando sostiene che una traduzione letterale non sempre sia migliore di una interpretativa).

A pag. 12: "+1 o -1 continuato"; non ho controllato altrove, ma qui è staccato mentre nell'originale (e in "+1 o -1prossimo") è attaccato.

Mauro:

--- Citazione da: Claudia Cangini - 2011-11-03 16:50:49 ---Anche qui, l'errore naturalmente dispiace, errata anche per questo.
Per la mitraglietta, invece non ho capito bene cosa intendi: se, come dici, “in italiano, si tende a usare il termine anche per le armi dotate di calcio da fucile, i mitra veri e propri” come fa a essere un “errore grave” ?
--- Termina citazione ---
Aggiungo una cosa: machine gun è definita (Dictionary.com) a small arm operated by a mechanism, able to deliver a rapid and continuous fire of bullets as long as the trigger is pressed e a rapid-firing automatic gun, usually mounted, from which small-arms ammunition is discharged; thefreedictionary.com, tra le altre, A gun that fires rapidly and repeatedly, a rapidly firing automatic gun (often mounted); Wordreference.com come traduzione dà anche "mitra".
Ora: tradurre machine gun con "mitra" è esatto, sbagliato, impreciso, gergale, colloquiale, o cosa? A vedere le definizioni di quei siti, come minimo non mi sembra un errore.


--- Citazione da: Claudia Cangini - 2011-11-03 17:03:50 ---il termine mi convince e sono grata a Giullina che, pur non facendo parte del team di traduzione, ce lo ha gentilmente suggerito
--- Termina citazione ---
Ottimo, ora ho un colpevole.

Su +1 continuato: nel mio PDF, è l'unico che ha lo spazio (+1 ongoing); non so se ci sia stato un confronto con l'autore, anche visto che sembra un'imprecisione anche in originale, ma lo spazio potrebbe essere dovuto a quello.

Matteo Stendardi Turini:
Ho sparato una bischerata. Nel mio pdf non solo non c'è lo spazio ad ongoing, ma non c'è nemmeno a forward. Almeno in un altro caso (mossa speciale del fortificatore) è così, poi non mi son messo a cercarne altri.

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa