Autore Topic: Glossario terminologia  (Letto 7894 volte)

Glossario terminologia
« il: 2011-08-16 07:22:28 »
Buonasera,
sto leggendo i vari topic di sotto il cofano, soprattutto quelli in stick.
Molto spesso, in una discussione, un utente (Moreno al 90%) cita un glossario, in inglese, da cui copia incolla la terminologia esatta dell'argomento trattato.

Potreste mettermi il link a questo glossario?

Chiedo scusa se apro un topic nuovo, ma nei topic letti non vi erano collegamenti esterni e la funzione di ricerca (non è mia amica/cit) non ha fruttato risultati.

Come al solito, grazie mille.
Manfredi. Fan Mail: 6 - Fridge-humor Fan-Mail: 1 - Fanmail dell'Illuminata Eccellenza: 1 - Amen: 2 - Punti Sangue: 2 - Morenate : 835

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
Re:Glossario terminologia
« Risposta #1 il: 2011-08-16 07:28:22 »
Con tutta probabilità è questo: http://www.shrikedesign.com/forgeglossary.html

L'unico altro glossario potrebbe essere quello che avevo tentato di fare io, da usare come "welcome kit" per i nuovi arrivati...

[polemica] ...ma tutti quelli che si lamentavano che GcG "non era abbastanza accogliente" non hanno contribuito quasi per nulla, vedi un po' te se mi poteva venire la voglia di proseguirlo, quasi da solo, in nome di utenti che non so neanche se sarebbero mai esistiti. X_X [/polemica]
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Re:Glossario terminologia
« Risposta #2 il: 2011-08-16 07:32:28 »
Grazie Mattia.

[patpat] imho sarebbe utilissimo (non senti anche tu una voce nel vento che urla "IN ITALIANO"?) e si eviterebbero un sacco di post inutili, come questo. [patpat]
Manfredi. Fan Mail: 6 - Fridge-humor Fan-Mail: 1 - Fanmail dell'Illuminata Eccellenza: 1 - Amen: 2 - Punti Sangue: 2 - Morenate : 835

Re:Glossario terminologia
« Risposta #3 il: 2011-08-16 08:12:19 »
Il glossario è questo: http://indie-rpgs.com/_articles/glossary.html

Come vedi, c'è scritto "provvisorio", ma risale al 2004 e non è aggiornato su alcune parti. E' comodo per farsi un'idea, ma è meglio non prendere per oro colato tutto quello che c'è scritto.

Re:Glossario terminologia
« Risposta #4 il: 2011-08-16 08:12:53 »
Tradurre il glossario è un'operazione che non è mai stata fatta perché quel glossario di fatto non è aggiornato (credo non ci sia mai stato un vero interesse a tenerlo aggiornato).
Per cui alcuni termini che trovi in quella pagina sono stati modificati, integrati, rivisti direttamente su The Forge con thread di pagine e pagine.


Forse è un lavoro che è stato parzialmente fatto in uno dei libri della INC, ma, a memoria, mi ricordo che si era preferito lasciar perdere per... manifesta monumentalità dello sforzo richiesto.
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Re:Glossario terminologia
« Risposta #5 il: 2011-08-16 08:15:16 »
Il Glossario "Ufficiale", quello scritto da Ron Edwards del 2004, è questo:
http://indie-rpgs.com/_articles/glossary.html

Notare che Ron credo sarebbe in totale disaccordo sul chiamare qualunque articolo sul Big Model "ufficiale". Non è un dogma o un qualcosa su cui lui ritengo di avere l'ultima parola.  E oltretutto quel Glossario è "provvisorio" già nel titolo. (La posizione di Ron è chiarita in questo thread del 2008 (che è proprio quello in cui David annuncia il suo glossario):  "It's best to consider everything  posted at the Forge is a work in progress". ). Sono io che lo chiamo così perchè, con la terrificante percentuale di informazioni false, fuorvianti o farlocche che si trovano in giro sull'argomento, diffido di qualunque cosa scritta da altri.

Però dopo 7 anni quel glossario andrebbe aggiornato, ci sono cose da aggiungere, altre ma modificare, e altre si potrebbero proprio togliere (qualcuno ha usato la frase "point of contact" negli ultimi 6 anni? Se è successo non l'ho letto...). In questo thread (che parla di railroading) per esempio Ron elenca alcuni cambiamenti che farebbe oggi ad un paio di definizioni

Il Glossario 2 di cui ti hanno dato il link è un tentativo di David Berg di aggiornare il glossario nel 2008. Credo (ma non citatemi su questo) che l'intenzione fosse di creare un nuovo glossario da postare su The Forge. Non ritenendo che ci fosse abbastanza interesse da parte di Ron e Vincent, David l'aveva ad un certo punto rimosso dal sito, l'ha rimesso online quando gli ho segnalato che in questo forum c'erano un sacco di link al glossario 2 e quindi serviva, non era inutile. Se ne è detto contento e ha ripristinato la pagina.

Ho cercato di far dire a Ron se il glossario 2 corrispondeva al suo pensiero attuale (insomma, volevo capire se considerare "ufficiale" anche quello), questa è stata la risposta:
Dal thread Reading-List for Forge Neophytes (un thread di consigli per neofiti, lo consiglio anche agli italiani)

"Hold on a minute ... for everyone reading, so there won't be any confusion: there isn't any "official Forge glossary" or compendium of ideas worked out here. The essay's called the provisional glossary for a reason; it was current when it was written, and serves as a reference for that point in time.

Moreno, you phrased your question carefully to avoid that misconception, but I bet any number of people reading are missing it. So I'm being as clear as I can. The Forge exists as an ongoing dialogue, or better, symposium. The best way to learn what it's about is simply to join the discussion. I'd love to work out a way to summarize the conclusions so far, but even given the remarkable efforts on others' parts to help me do that, I haven't been able to find the time.

David's glossary is his own work for his own purposes, and others will benefit from looking at it if they want, but it should be understood as his contribution to the dialogue. The line you quoted is paraphrased from his and my discussion about the (sort of) Werewolf game he played; I'm not sure I fully see why he put it in there or how it helps clarify the concept, but the solution to that is to ask him - i.e., to engage in dialogue with his written work as part of the subject.

I am getting the idea that in various forums, especially in Europe, people are treating those documents and my esssays, as if they were some kind of finished and polished dissertation. They're not. They are signposts along the path of my role in the discussion, and the best thing one can do with them is to join in. I understand that the discussions have passed into other languages and therefore joining in at the Forge is not a reasonable expectation, but I can only hope that people engage in decent and thoughtful dialogue there in the way we do here.

Best, Ron


(quindi, per favore, nessuno gli dica che il lo chiamo ancora "ufficiale", OK? E spero che non legga questo thread o che google incasini abbastanza la traduzione...)

[cross-post con tutti gli ultimi post]
« Ultima modifica: 2011-08-16 08:17:53 da Moreno Roncucci »
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Re:Glossario terminologia
« Risposta #6 il: 2011-08-16 08:35:52 »
Proseguo, segnalando le due risorse principali in italiano per i neofiti che vogliano imparare in cosa consiste la teoria forgita.

Il primo è ovviamente la mia raccolta di thread, continuamente aggiornata (l'ultimo l'ho aggiunto la settimana scorsa), che raccoglie ormai post e articoli su praticamente tutte le voci non obsolete del glossario. Anticoli aggiornati.

Notare che, per esempio, la raccolta comprende già un link al thread citato:
[link][inglese] Reading-list for Forge Neophytes http://www.gentechegioca.it/smf/index.php/topic,1107
che contiene sia gli indirizzi ai glossari (tutti e due) che la risposta di Ron quotata nel post precedente.

Comprende inoltre post ed articoli su gran parte degli aggiornamenti necessari al glossario.

Se si vuole invece un articolo riassuntivo generale che spieghi i vari termini, e non un elenco di approfondimenti sui vari punti, il migliore è l'Articolo di Emily Care Boss che ho tradotto io per l'INC Book 2010 (verificando la traduzione con Ron per la correttezza sulla teoria, e aggiungendo un paio di link su sua indicazione - e con il permesso di Emily - assenti nella versione inglese). L'articolo tra l'altro contiene le traduzioni Italiane dei termini della teoria, verificate con Ron e Emily (anche se io preferisco ancora usare i termini inglesi, per abitudine).
L'intero INC Book è scaricabile a questo link: 
link alla pagina di scaricamento
link diretto al pdf

L'articolo si chiama Concetti chiave nelle teorie sviluppate su The Forge, e inizia a pagina 53 (fino a pagina 75).  Ed è molto più avanzato del glossario (contiene anche i termini coniati successivamente)

[edit: evidenziato un link]
« Ultima modifica: 2011-08-16 09:55:11 da Moreno Roncucci »
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
Re:Glossario terminologia
« Risposta #7 il: 2011-08-16 09:05:56 »
Grazie Mattia.

[patpat] imho sarebbe utilissimo (non senti anche tu una voce nel vento che urla "IN ITALIANO"?) e si eviterebbero un sacco di post inutili, come questo. [patpat]

Occhio che quello che stavo facendo io NON VOLEVA essere né una traduzione del Provisional Glossary né un glossario "tecnico" in senso stretto, quindi non so se è quello che serve a te/che chiedevi.

Voleva essere una "piccola guida informale ma corretta a molti termini che incontrerete in questo forum", più che altro, e includeva le spiegazioni alle in-jokes, tanto per dire.
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Zachiel

  • Visitatore
Re:Glossario terminologia
« Risposta #8 il: 2011-08-16 11:25:21 »
non senti anche tu una voce nel vento che urla "IN ITALIANO"?

Sì la sento. E rispondo anche "IMPARA L'INGLESE".

Re:Glossario terminologia
« Risposta #9 il: 2011-08-16 23:25:31 »
Grazie Moreno, esaustivo come al solito  ;)

NB: si Mattia, il mio era un discorso a se stante, che trovo utile per approcciarsi a questo forum (cosa non immediata)

non senti anche tu una voce nel vento che urla "IN ITALIANO"?

Sì la sento. E rispondo anche "IMPARA L'INGLESE".

Se ho chiesto il link al glossario inglese, secondo te è per guardare le figure?  ::)
Ci sarebbe da fare un discorso sul confort, sull'ergonomia e sulla missione di questo forum,  ma manderebbe in vacca questo post pulito pulito e funzionale.
Manfredi. Fan Mail: 6 - Fridge-humor Fan-Mail: 1 - Fanmail dell'Illuminata Eccellenza: 1 - Amen: 2 - Punti Sangue: 2 - Morenate : 835

Zachiel

  • Visitatore
Re:Glossario terminologia
« Risposta #10 il: 2011-08-17 02:26:16 »
Se ho chiesto il link al glossario inglese, secondo te è per guardare le figure?  ::)

Ah, io mi riferivo a quel che rispondo a quelle voci nel vento. Che poi ci vorrebbe una traduzione unitaria.

Re:Glossario terminologia
« Risposta #11 il: 2011-08-17 03:02:47 »
Se ho chiesto il link al glossario inglese, secondo te è per guardare le figure?  ::)

Ah, io mi riferivo a quel che rispondo a quelle voci nel vento. Che poi ci vorrebbe una traduzione unitaria.

Personalmente ritiengo che (se fosse possibile) un glossario aggiornato e tradotto nella lingua di questo paese non possa essere che d'aiuto nell'espansione dell'hobby in questo paese, cosi come alla dissipazioni dei dubbi e delle eventuali critiche.
Bada bene, non i termini, approvo il "Fallout" nel manuale di cnv piuttosto che una traduzione letterale, ma parlo esclusivamente del testo descrittivo.

Tutto ciò imho e OT. Quindi chiudo. :P
Manfredi. Fan Mail: 6 - Fridge-humor Fan-Mail: 1 - Fanmail dell'Illuminata Eccellenza: 1 - Amen: 2 - Punti Sangue: 2 - Morenate : 835

Re:Glossario terminologia
« Risposta #12 il: 2011-08-17 03:52:49 »
Citazione da: Manfredi Arca
Personalmente ritiengo che (se fosse possibile) un glossario aggiornato e tradotto nella lingua di questo paese non possa essere che d'aiuto nell'espansione dell'hobby in questo paese, cosi come alla dissipazioni dei dubbi e delle eventuali critiche.
Mah, il glossario serve ai designer, non ai giocatori; e un designer, al momento, non può prescindere dagli Stati Uniti e deve comunque fare per forza un giro su The Forge e sul blog di Vincent Baker, prima di mettersi a progettare un gioco; aggiornare il glossario (eh!) e tradurlo sarebbe quindi un lavoro improbo a vantaggio solo dei curiosi casuali che non hanno voglia di impegnarsi e leggono tanto per pasare il tempo, e dei designer che ricercano il nome più che il contenuto.

Per il ora, penso che siamo ancora in una fase, in Italia, in cui occorra conoscere l'Inglese e leggersi una miriade di post, per fare del game design serio.

Patrick

  • Membro
  • a.k.a. patmax17
    • Mostra profilo
    • Mio DeviantArt
Re:Glossario terminologia
« Risposta #13 il: 2011-08-17 05:04:56 »
Beh, oddio, non esattamente. Quì sul forum si continuano a leggere termini specifici che sarebbe comodo spiegare, specie ai "non navigati" (io ad esempio sui siti americani non sono mai stato, salvo qualche link trovato quì)
Patrick Marchiodi, il Valoroso ~ Bravo Organizzatore di CONTM ~ Prima gioca, poi parla. ~ "La cosa più bella di INC11 è stata giocare con persone conosciute da due ore e avere l'impressione di giocare con amici di una vita" - Dario Delfino

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Re:Glossario terminologia
« Risposta #14 il: 2011-08-17 07:57:12 »
Praticamente tutti i termini specifici sono spiegati, in italiano, nei post nel mio elenco.

Davvero. Vuoi sapere cos'è la conflict resolution? C'è. Story Now, Right to Dream Step on Up, Creative Agenda? Ci sono. Linee e veli? Ci sono. IWNAY e NGH? Non c'erano, quando me ne sono accorto ho aggiunto il thread che li spiegava. Bangs, IIEE, Advocacy, Murk..tutto spiegato, tutto in italiano.

Non si vede quel thread? E' in cima alla sezione "sotto il cofano" ben evidenziato.

Sinceramente, non credo che aggiungere, a quell'elenco, un nuovo thread che invece di essere dedicato ad un argomento specifico sia "dedicato a tutto" (un miscuglone insomma) che sarà o lunghissimo o fatto di definizioni così brevi che saranno da spiegare a loro volta (come succede con il glossario di the forge) sia molto utile. Cosa costa ignorare 101 thread invece di 100?

A parte i casi in cui effettivamente manca ancora qualcosa all'elenco (ma sono pochi e saranno sempre di meno, visto che ogni volta poi si aggiungono) ormai il problema non è più "qualcuno usa termini che non conosco e non sono spiegati". (c'è anche un esaustivo articolo di oltre 20 pagine che li spiega quasi tutti), ma è "qualcuno usa termini che non conosco, ma "non ho voglia di cercare la spiegazione" oppure "non ho voglia di leggere la spiegazione" oppure la spiegazione è troppo lunga, non le leggo 2 pagine, mi spieghi tutto il big model in tre righe? Corte, sennò non le leggo"

In questi casi, il mio consiglio semplicemente è rassegnarsi. Imparare le cose costa tempo e fatica, nonostante la "cultura da forum" faccia di tutto per ignorarlo, e se non fai game design comunque non ti serve sapere la teoria. Per giocare basta leggersi il manuale del gioco.

Poi ci sono quelli che non si leggono manco quello, e credono che se leggono 3 righe che "spiegano tutta la teoria" poi sappiano giocare a tutto senza bisogno di leggere ogni volta il manuale...   ::)

"l'amara verità", è che il gdr è ancora un hobby per lettori. Se non si ha voglia di leggere, tutto quello che si può giocare è "il soprammobile" in D&D (la classe di personaggio che dorme sul divano e viene svegliato quando c'è da tirare un dado)
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Tags: