Chiacchieriamo > Materiale di ispirazione
Perchè il film bisogna vederli sempre in lingua originale:
Mattia Bulgarelli:
--- Citazione da: Tronk - 2011-03-28 07:14:41 ---non ricordo quale fosse l'episodio (sicuramente uno dei primi 8 perché dopo hanno cambiato tutto il team di doppiaggio), ma nella prima stagione di Big bang theory i protagonisti sono seduti attorno al tavolino a giocare ad un gioco da tavolo: nella versione originale è Klingon Boogle (scarabeo in lingua klingon) e in italiano è Risiko.
--- Termina citazione ---
Per approfondire e stare male:
http://antoniogenna.wordpress.com/2008/07/16/scrivo-anchio-errori-e-orrori-the-big-bang-theory-e-il-doppiaggio-italiano/
Patrick:
Se menziono Naruto vinco troppo facile?
Cacchiate a parte, gli anime censurati sono off topic, giusto? (solo per capire)
Antonio Caciolli:
io ringrazio invece i doppiatori che mi hanno fatto adorare Harry ti presento Sally che poi ho visto in lingua originale e mi sono cadute le palle per la piattezza del tono americano dei due attori.
i dialoghi a meno alcune mie disattenzioni erano identici in italiano e inglese quindi non mi ero perso nulla neanche prima
invece devo assolutamente prendere in inglese invito a cena con delitto per godermi finalmente alcune battute
Niccolò:
--- Citazione ---E' solo un esempio fra tanti, delle schifezze che ci vengono propinate con la frottola dei "doppiatori più bravi del mondo
--- Termina citazione ---
non confondiamo dopiaggio e adattamento, così?
Renato Ramonda:
Giusto, il doppiaggio nel 90% dei casi fa schifo lo stesso, ma per altri motivi (tipo che ci sono in tutto una dozzina di voci ricorrenti e a volte invece di recitare sembra stiano leggendo la carta del burro).
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa