Chiacchieriamo > Materiale di ispirazione

Perchè il film bisogna vederli sempre in lingua originale:

<< < (2/5) > >>

Mattia Bulgarelli:

--- Citazione da: Tronk - 2011-03-28 07:14:41 ---non ricordo quale fosse l'episodio (sicuramente uno dei primi 8 perché dopo hanno cambiato tutto il team di doppiaggio), ma nella prima stagione di Big bang theory i protagonisti sono seduti attorno al tavolino a giocare ad un gioco da tavolo: nella versione originale è Klingon Boogle (scarabeo in lingua klingon) e in italiano è Risiko.

--- Termina citazione ---

Per approfondire e stare male:
http://antoniogenna.wordpress.com/2008/07/16/scrivo-anchio-errori-e-orrori-the-big-bang-theory-e-il-doppiaggio-italiano/

Patrick:
Se menziono Naruto vinco troppo facile?
Cacchiate a parte, gli anime censurati sono off topic, giusto? (solo per capire)

Antonio Caciolli:
io ringrazio invece i doppiatori che mi hanno fatto adorare Harry ti presento Sally che poi ho visto in lingua originale e mi sono cadute le palle per la piattezza del tono americano dei due attori.
i dialoghi a meno alcune mie disattenzioni erano identici in italiano e inglese quindi non mi ero perso nulla neanche prima


invece devo assolutamente prendere in inglese invito a cena con delitto per godermi finalmente alcune battute

Niccolò:

--- Citazione ---E' solo un esempio fra tanti, delle schifezze che ci vengono propinate con la frottola dei "doppiatori più bravi del mondo
--- Termina citazione ---

non confondiamo dopiaggio e adattamento, così?

Renato Ramonda:
Giusto, il doppiaggio nel 90% dei casi fa schifo lo stesso, ma per altri motivi (tipo che ci sono in tutto una dozzina di voci ricorrenti e a volte invece di recitare sembra stiano leggendo la carta del burro).

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa