Chiacchieriamo > Materiale di ispirazione
Perchè il film bisogna vederli sempre in lingua originale:
Mauro:
Potete elaborare un po' anche su Scott Pilgrim vs. the World? A vedere dai filmati indicati, la traduzione non mi pare cosí negativa; sí, un boop tradotto "petto", un die tradotto "lunga agonia", ma non mi pare nulla di cosí grave da cestinare l'intero lavoro.
Aggiunta: anche get a life tradotto "mi prendo una vita"; per unire la battuta ai modi di dire italiani, direi che sarebbe stato meglio "mi faccio una vita", ma comunque entrambe le traduzioni perdevano qualcosa, rispetto al doppio senso dell'originale.
Non ho chiaro se una richiesta di elaborazione conti come commento, in ogni caso segnalo un classico: the Master rose tradotto, in Buffy, "il Maestro rosa".
Niccolò:
no, il maestro rosa volevo citarlo io!
Francesco Mentone:
--- Citazione da: Mauro - 2011-03-28 22:43:10 ---Potete elaborare un po' anche su Scott Pilgrim vs. the World? A vedere dai filmati indicati, la traduzione non mi pare cosí negativa; sí, un boop tradotto "petto", un die tradotto "lunga agonia", ma non mi pare nulla di cosí grave da cestinare l'intero lavoro.
Aggiunta: anche get a life tradotto "mi prendo una vita"; per unire la battuta ai modi di dire italiani, direi che sarebbe stato meglio "mi faccio una vita", ma comunque entrambe le traduzioni perdevano qualcosa, rispetto al doppio senso dell'originale.
Non ho chiaro se una richiesta di elaborazione conti come commento, in ogni caso segnalo un classico: the Master rose tradotto, in Buffy, "il Maestro rosa".
--- Termina citazione ---
Il senso del topic è perchè i film bisogna vederli in originale. Oltre ad un adattamento per certi versi fastidiosamente inevitabile, come appunto l'esempio di "mi prendo una vita" (anche se mi faccio una vita almeno avrebbe avuto senso in italiano) ed a volte semplicemente orribile ("L word" diventa "parola magica"?! e il gioco di parole??!?). Il problema sta anche nel doppiaggio che perde da morire e certe voci che non ci stanno manco con lo sputo. Prendi lo skater: Voce profonda e tono sicuro che caratterizzano un personaggio spaccone...in italiano sembra quasi timido, o anche i protagonisti...sembra quasi sia sotto morfina a volte o.O
Poi alcuni giochi di parole ovviamente mandati a quel paese ("You once were a ve-gone, now you will be-gone.") da soli varrebbero come motivo più che sufficiente a vedere solo in lingua originale.
Moreno Roncucci:
--- Citazione da: Mauro - 2011-03-28 22:43:10 ---Potete elaborare un po' anche su Scott Pilgrim vs. the World? A vedere dai filmati indicati, la traduzione non mi pare cosí negativa; sí, un boop tradotto "petto", un die tradotto "lunga agonia", ma non mi pare nulla di cosí grave da cestinare l'intero lavoro.
--- Termina citazione ---
Le traduzioni farlocche iniziano dal primo secondo e non smettono più.
"Questa è la piccola vita meravigliosa di scott pigrim"
Chi l'ha tradotto non hai idea di cosa significhino le parole "precious" e "little" messe una dietro l'altra...
"suona in una rock band" <--- "he's a rocker"
"è uno scansafatiche" <------...a slaker"
Siamo esattamente 13 secondi. Non hanno azzeccato una parola.
E proseguono
"love" ---> ti amo" (avevano anche i testo scritto, per non sbagliare....)
"E' un rubacuori" <--- and a lover"
Davvero, non ne azzeccano una!
Se non te ne sei accorto, forse è perchè eri distratto dalle voci assolutamente sbagliate che recitavano le battute in maniera monocorde... ma davvero, "galante" è la traduzione di "tongue?"
E basta, sono 2 minuti di trailer, se proseguo a citarle tutte finisco lo spazio nel post. Quel trailer arriva a livelli di "itagliese" da record. >:(
--- Citazione ---Non ho chiaro se una richiesta di elaborazione conti come commento, in ogni caso segnalo un classico: the Master rose tradotto, in Buffy, "il Maestro rosa".
--- Termina citazione ---
No, non è in topic. Come non basta una citazione alla "come sapete tutti, Buffy bla bla" per essere in regola! Ho chiesto link e filmati, se non li hai, almeno spiegazione di dove, come, quando, dov'è l'errore e il contesto. Questo non è un thread alla "lo sapete tutti, che ve lo dico a fare?" ;D
Quindi, Domon, sei ancora in tempo ad essere il primo che offre davvero il "maestro rosa"... 8)
Moreno Roncucci:
Un altro esempio da "Scott Pilgrim": the Vegan Fight!
http://www.youtube.com/watch?v=tsWO5f1ii4c
Guardate come l'hanno ridotta in italiano...
http://www.youtube.com/watch?v=w9huP2XgKY4 (il "vegetoide"... sigh...)
P.S.: non vi sembrano familiari le facce dei due "vegan cops"? ;-)
P.S.: nel filmato originale manca la parte animata, ma è un edit sul clip, nel film c'è
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa