Gente Che Gioca > Gioco Concreto

[CnV]traduzione

<< < (4/7) > >>

Davide Losito - ( Khana ):
eh?!

e il tuo ultimo esempio (che continuo a comprendere poco o niente) come si sostituisce alle cose dette sopra?

mattia somenzi:

--- Citazione ---[cite] Domon:[/cite]
non è un dono più di quanto sia un dono i muscoli ottenuti dopo 6 mesi di palestra pagata 600 euro.
--- Termina citazione ---


se quei sei mesi spesi ad allenarsi sono un voto fatto dinnanzi al tempio dell'ercole vincitore credo rientri perfettamente nell'atmosfera di quel gioco.. ma stiamo andando paurosamente alla deriva

Niccolò:
nell'atmosfera del gioco si, nel significato letterale di "gift" no.

il senso è che è prassi comune assegnare a certe parole dei significati specifici nel contesto del gioco, a volte anche lontani dal significato che avrebbe la stessa parola in un contesto di normale dialogo. come Pride, come Gift, come Charm. ecc ecc.

mattia somenzi:

--- Citazione ---[cite] Domon:[/cite]nell'atmosfera del gioco si, nel significato letterale di "gift" no.

il senso è che è prassi comune assegnare a certe parole dei significati specifici nel contesto del gioco, a volte anche lontani dal significato che avrebbe la stessa parola in un contesto di normale dialogo. come Pride, come Gift, come Charm. ecc ecc.
--- Termina citazione ---


STRA-LOL! ma gift non vuol dire regalo in quel caso! ma talendo o meglio "qualità ricevuta per grazia divina" ed essendo le divinità in questione esseri non sempre ben disposti verso chi li interpella la captatio benevolentiae puo' essere faticosissima senza che sia vista necessariamente come un prezzo di mercato :D

in questo senso il termine è usato propriamente senza che vi sia un vocabolario di gioco.
l'unico gdr che io abbia visto (ma possono effettivamente essercene altri)  in cui è stata necessaria una spiegazione di quali significassi venissero dati ad alcune parle perchè tradotte usando accezioni poco comuni, mi spiace dirlo, è cani nella vigna

Davide Losito - ( Khana ):
La traduzione letterale di "gift" è "dono".
Il fatto che noi in italiano abbiamo anche la parola "regalo" che in inglese si traduce ancora con "gift" è un altro discorso, ma è un -ERRORE- perché la traduzione letterale di "regalo" è "present".

Gift = dono.
Present = regalo.

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa