Archivio > General

[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?

<< < (4/8) > >>

Mr. Mario:
Mauro, è che, di solito, i miei pirati un minimo di contesto storico ce l'hanno, per cui un soprannome in inglese è diverso da uno spagnolo e da uno olandese, mi dice qualcosa del personaggio, o quantomeno del suo contesto, che se invece traduco perdo.
Ogni gioco però può essere diverso da questo punto di vista, quindi so che è una mia preferenza personale. Ben vengano invece Barbanera o Barbossa, se questo migliora il gioco a qualcuno.

Mauro:

--- Citazione ---[cite]Autore: Mr. Mario[/cite]Mauro, è che, di solito, i miei pirati un minimo di contesto storico ce l'hanno, per cui un soprannome in inglese è diverso da uno spagnolo e da uno olandese, mi dice qualcosa del personaggio, o quantomeno del suo contesto, che se invece traduco perdo
--- Termina citazione ---

Certo, stavo solo spiegando perché vedo una differenza tra nomi e soprannomi. Sottolineo solo una cosa: quanto dici è vero, ma non si perde (non completamente) con la traduzione, in quanto i soprannomi in Inglese si tradurrebbero, quelli nelle altre lingue no (in accordo col principio di tradurre ciò che è nella lingua di partenza e lasciare inalterato ciò che già in partenza era straniero).

Aggiunta: come vi comportereste con il soprannome di una nave? Non so: se fosse Dagger the Quick? Varrebbero le stesse considerazioni fatte su Brimstone, ma lasciarlo intradotto mi convincerebbe credo ancora di meno...

Emanuele Borio:

--- Citazione ---[cite]Autore: Mauro[/cite][p]Certo, stavo solo spiegando perché vedo una differenza tra nomi e soprannomi. Sottolineo solo una cosa: quanto dici è vero, ma non si perde (non completamente) con la traduzione, in quanto i soprannomiin Inglesesi tradurrebbero, quelli nelle altre lingue no (in accordo col principio di tradurre ciò che è nella lingua di partenza e lasciare inalterato ciò che già in partenza era straniero).[/p][p][/p]
--- Termina citazione ---

Sìsì capisco, e infatti ti sostengo nel qual caso la cosa fosse da un libro a un altro, da un film a un altro, ecc... Ma un termine che devo usare di frequente, soprattutto giocando, deve essere ORECCHIABILE.

Perciò è tutta una questione di gusti. Dagger The Quick? Una qualunque combinazione orecchiabile e piacevole di traduzioni mi andrebbe bene ^^
Anche nel caso in cui la traduzione fosse differente dal nome originale, chiamarla, chessò "La Spada", oppure "Armageddon", se mi piacciono vanno bene, alla fine è una nave XD

Marco Amicone:
Si è importante pure che il nome oltre ad essere corretto deve anche suonare bene...

Tralasciando il fatto che essendo l'ambientazione caraibica (quindi con numerose lingue in circolazione) anche la lingua di un determinato soprannome può essere importante (nel gioco non è importantissimo, ma ciò non è sempre vero), Brimstone in inglese fa figo (una parte della parola è pur sempre stone, insomma :p!), zolfo in italiano non particolarmente, sulfureo è meglio ma non più di tanto.

Il problema non è tanto degli italiani che fanno gli occhi sbrilluccicosi con gli inglesismi, quanto piuttosto che non è un soprannome che incute rispetto/timore come magari l'originale ^^" a differenza magari di un "il Macellaio" che fa sempre la sua porca figura...

Boh, se dovessi proprio tradurlo, forse lo cambierei con qualcosa di simile che lasci intendere un retaggio "infernale" come l'originale ma che allo stesso tempo sia un nome che faccia capire come il capitano era un tizio da cui scappare a gambe levate al solo sentir nominare il nome!

EDIT: Per le navi idem, tradurrei il soprannome se tradotto non suona male... di norma la Dagger la traduco perché Daga va benissimo (o Pugnale, ma Daga suona meglio...).

Emanuele Borio:

--- Citazione ---[cite]Autore: Mark[/cite][p]Il problema non è tanto degli italiani che fanno gli occhi sbrilluccicosi con gli inglesismi, quanto piuttosto che non è un soprannome che incute rispetto/timore come magari l'originale ^^" a differenza magari di un "il Macellaio" che fa sempre la sua porca figura...[/p][p]Boh, se dovessi proprio tradurlo, forse lo cambierei con qualcosa di simile che lasci intendere un retaggio "infernale" come l'originale ma che allo stesso tempo sia un nome che faccia capire come il capitano era un tizio da cui scappare a gambe levate al solo sentir nominare il nome![/p]
--- Termina citazione ---


Esatto. O Brimstone Jack, che oltre a essere orecchiabile è pure figo, oppure una cosa come Jack il Demonio, oppure Demonio Jack.
Cioè, vuoi mettere Long John SIlver? XD

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa