Chiacchieriamo > Generale

Battlestar Galactica is Battlestar

<< < (6/15) > >>

Luca Veluttini:

--- Citazione ---[cite]Autore: Mauro[/cite]ma per quanto mi riguarda per farmi dispiacere della traduzione serve ben altro.
--- Termina citazione ---


Pazienza. A me basta veramente poco.


--- Citazione ---[cite]Autore: Mauro[/cite]questo però non tocca la qualità della traduzione
--- Termina citazione ---


Per me la tocca, perché per me traduzione non significa solamente tradurre il testo in un ambito di serie televisiva o film. Prova a fare il confronto fra Nathan Fillion in Castle in originale e nella versione italiana. Il testo sarà anche splendidamente tradotto, ma mi viene il latte alle ginocchia ogni volta che capito su Rai2...

Poi da un punto di vista meramente tecnico non so neanche se siano la stessa cosa. Non sono un tecnico e quella sopra è semplicemente la mia opinione e linea di pensiero.

Per le "bontà" delle voci, l'autorevolezza con cui Michele parla della scelta di quelle per Beauty e Reika in Daitarn 3 fa scuola. ^^

Ma sto deragliando OT. Al massimo apriamo un topic a parte. ^^

Mauro:

--- Citazione ---[cite]Autore: Luca Veluttini[/cite]
--- Citazione ---[cite]Autore: Mauro[/cite][p]ma per quanto mi riguarda per farmi dispiacere della traduzione serve ben altro.[/p]
--- Termina citazione ---
[p]Pazienza. A me basta veramente poco[/p]
--- Termina citazione ---

Ma se il nome non ha ulteriori significati (non so: uno si chiama Dragonborn perché figlio di una famiglia che ha un Drago come stemma, e viene reso con "Rick"; qui non è un semplice cambio, si perdono anche riferimenti), perché il cambio, soprattutto quando fatto per rispettare una continuità con la serie passata, dovrebbe essere tale da inficiare la qualità dell'intera traduzione? Certo: poteva essere fatta meglio, ma dire che la traduzione fa schifo mi pare eccessivo... a questo punto una traduzione anche solo accettabile (in generale, non solo per Battlestar Galactica) non esisterà mai, visto che sviste ci sono sempre.
Del resto, anche in Montsegur 1244 avete cambiato un nome :P


--- Citazione ---[cite]Autore: Luca Veluttini[/cite]Per me la tocca, perché per me traduzione non significa solamente tradurre il testo in un ambito di serie televisiva o film
--- Termina citazione ---

Il che implicherebbe che la traduzione di un testo cambierebbe a seconda di chi la dice. La voce scelta può cambiare la qualità del lavoro complessivo di adattamento adattamento all'altra lingua, ma la traduzione è un'altra cosa. Del resto, la scelta delle voci non viene fatta dai traduttori; inserirla nella traduzione significherebbe che il lavoro da loro fatto cambierebbe a seconda dell'attore, e che la qualità di tale lavoro dipenderebbe dagli attori e da chi li sceglie.


--- Citazione ---[cite]Autore: Luca Veluttini[/cite]Per le "bontà" delle voci, l'autorevolezza con cui Michele parla della scelta di quelle per Beauty e Reika in Daitarn 3 fa scuola
--- Termina citazione ---

Non ho presente.


--- Citazione ---[cite]Autore: Luca Veluttini[/cite]sto deragliando OT. Al massimo apriamo un topic a parte
--- Termina citazione ---

Non credo che la discussione sulla traduzione della serie sia fuori tema; ti riferivi a qualcos'altro?

Luca Veluttini:
Ok, ho usato impropriamente il termine traduzione fornito dalla lingua italiana.

Per il resto la mia opinione rimane quella. Felicissimo di parlarne di persona. Per queste cose trovo il forum sgradevolmente fraintendibile. ^^

Mauro:

--- Citazione ---[cite]Autore: Luca Veluttini[/cite]Per il resto la mia opinione rimane quella. Felicissimo di parlarne di persona
--- Termina citazione ---

Volentieri; al più tardi ne parliamo a INC :)

Matteo Suppo:
Traduzione: Bah.
Adattamento: Argh.

Conclusione: Battlestar Galactica non è mai stato trasmesso in italiano.

Confronta ultima striscia di questa pagina: http://xkcd.com/566/

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa