Chiacchieriamo > Generale
Battlestar Galactica is Battlestar
Mattia Bulgarelli:
--- Citazione ---[cite]Autore: Aetius[/cite][p]Starbuck= Scorpio[/p][p]Serve altro?[/p]
--- Termina citazione ---
AFAIK, i cambi di nome rispecchiano l'adattamento che fecero in Italia per la serie originale.
Per il resto, la traduzione mi pare fatta bene.
Fabrizio:
--- Citazione ---[cite]Autore: Aetius[/cite][p]Starbuck= Scorpio[/p][p]Serve altro?[/p]
--- Termina citazione ---
Dimentichi fuck (censurato in frak anche il lingua originale) lasciato non tradotto anche nelle frasi ita, ad esempio se non ricordo male in una puntata Tyrol esclama "Cosa frak sta succedendo?"
Mauro:
Lo metto assieme a Starbuck/Scorpio: alla fine sono note di colore. Per farmi dispiacere che un'opera sia stata tradotta in Italiano serve ben altro, tipo significati stravolti, pletore di pezzi aggiunti, ecc.; non so: in Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco (originale: A Song of Ice and Fire) un cervo diventa un unicorno, cambiando totalmente il senso della scena e rimuovendo ogni singolo riferimento agli eventi futuri; un She's informing on you to the little queen che diventa "ti tiene informata sulla piccola regina", ribaltando il senso della frase; un cambio di termine (fool che diventa "fesso" invece di "giullare"), che stravolte il senso di una frase e toglie la spiegazione che tale frase dava; cose simili continuano imperterrite in ogni libro, e non sono le peggiori (a parte forse quella dell'unicorno, che è stato un cambio volontario).
Frak che resta frak, "Starbuck" che diventa "Scorpio"? Opinabili, ma non tali da farmi rigettare la traduzione.
Luca Veluttini:
--- Citazione ---[cite]Autore: Aetius[/cite]Serve altro?
--- Termina citazione ---
Adama = Adamo?... chi fa Eva?
Vuoi altro motivo che cassa BSG in italiano? Le voci italiane fanno CAGARE dalla prima all'ultima... hanno lo spessore di un foglio di carta igienica... fanno così schifo che non sono riuscito a sopravvivere 5 minuti all'italiano in una recente ennesima visione della mini-serie con amici che fanno fatica a leggere i sottotitoli...
Ora stanno imparando a leggere i sottotitoli. ^^
Mauro:
--- Citazione ---[cite]Autore: Luca Veluttini[/cite]Adama = Adamo?
--- Termina citazione ---
Già detto che rientra nella continuità con la serie del 1978, la resa "Adamo" deriva da lì; ma se la modifica non va oltre il cambio di nome... se considerate simili cose sufficienti a classificare una traduzione come brutta allora capisco il perché dei commenti, ma per quanto mi riguarda per farmi dispiacere della traduzione serve ben altro.
--- Citazione ---[cite]Autore: Luca Veluttini[/cite]Le voci italiane fanno CAGARE dalla prima all'ultima... hanno lo spessore di un foglio di carta igienica
--- Termina citazione ---
Questo però non tocca la qualità della traduzione, che era quello su cui mi interrogavo.
Per le voci non posso giudicare: a me non hanno dato fastidio, ma non ho il confronto con quelle originali.
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa