Autore Topic: [teoria] traduzioni termini tecnici  (Letto 11541 volte)

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #15 il: 2010-02-16 22:15:40 »
Diamoci Dentro, Diritto di Sognare e Momento di Raccontare mi piacciono un frego, d'altronde Diamoci Dentro era mia U_U
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #16 il: 2010-02-16 22:21:00 »
"Questo è un gioco 'Momento di Raccontare' "... hmmm
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #17 il: 2010-02-16 22:23:57 »
Ah perchè questo è un gioco "Diamoci dentro", oppure questo è un gioco "Diritto di Sognare".
Meglio dire, questo è un tipo di gioco chiamato "Diamoci dentro" e "Diritto di Sognare". Suona molto meglio.

Senza contare che questi sono i nomi che dovremmo dare agli intenti creativi, non ai giochi, e questi tre possono uscire e essere ottenuti da tutti i giochi, visto che vengono creati al tavolo. Potremmo dire al massimo: "Questo è un gioco che spinge per il "Diamoci Dentro!"
Che non suona neanche così male.
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #18 il: 2010-02-16 22:32:24 »
Bah, ci ho ripensato:
io più leggo il dizionario inglese e più traduco "Step on up" con "incalzare"... "vagli sotto", "stagli addosso"

step up,
a.   to raise or increase by degrees: to step up production.
b.   to be promoted; advance.
c.   to make progress; improve.

Main Entry:   step up
Part of Speech:   verb
Definition:   accelerate
Synonyms: augment, boost, escalate, hasten, hurry, improve, increase, intensify, lift, quicken, raise, shake up, speed, speed up, up

"on" è il rafforzativo per dire che "lo stai facendo adesso e insistentemente".
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Fabio Trebbi

  • Membro
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #19 il: 2010-02-16 22:57:22 »
Occhio, perchè RIGHT TO DREAM potrebbe essere tradotto anche come "giusto sognare"

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #20 il: 2010-02-16 23:19:15 »
secondo me anche "farsi avanti" si adatta a tutti e 3 i significati. perchè non sarebbe così secondo voi?

anche "darci dentro" non è male.


per gli altri due: il Permesso di Sognare; Storia al Volo. che ne dite?

giullina

  • Membro
  • Giulia Barbano
    • Mostra profilo
    • Gaming As Women
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #21 il: 2010-02-16 23:22:40 »
proposte via dall'alto della mia testa:
Step on Up - Un Passo Avanti
Right to Dream - Diritto al Sogno
Story Now - Storia dal Gioco
giullina.net - Gaming As Women - Banshee Cat [ScreamingCats - games that make you scream] - 26 FM

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #22 il: 2010-02-16 23:55:03 »
Giusto Sognare e Storia al Volo mi piacciono.
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

Rafu

  • Membro
  • Raffaele Manzo - clicca le icone per e-mail o blog
    • Mostra profilo
    • Orgasmo Cerebrale
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #23 il: 2010-02-17 00:03:48 »
Citazione
[cite]Autore: giullina[/cite]Right to Dream - Diritto al Sogno


This.

Story now io lo tradurrei "La storia è ora" o "La storia è adesso".

[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #24 il: 2010-02-17 00:07:19 »
Giusto Sognare è sbagliato, Edwards parla di "right" come senso giuridico e legale.
Oltretutto "giusto sognare" sarebbe "Dreaming is right"...

"Farsi avanti" suona bene, ci sta anche con il senso di sfida.
"Un Passo Avanti" è la più letterale possibile, ma rischia di essere capita come sinonimo di "modernità".

"Storia al Volo" sembra carino, c'è da capire se gli si può assegnare "uncritically" un significato, cosa che non dovrebbe avere
« Ultima modifica: 2010-02-17 00:08:30 da khana »
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

lapo

  • Membro
  • Lapo Luchini
    • Mostra profilo
    • lapo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #25 il: 2010-02-17 00:22:23 »
Tra tutti quelli nominati, penso sceglierei: darci dentro, diritto di sognare, storia adesso.

[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #26 il: 2010-02-17 01:19:13 »
Dal mio umilissimo first level:
Step on up => punta in alto
Daniele "fenna" Fenaroli

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #27 il: 2010-02-17 01:28:26 »
Ribadisco alcuni punti che, forse perchè erano più indietro, qui, forse non tutti hanno letto.

1) Non siete legati alla traduzione della frase inglese. Cerchiamo un nome per le tre creative agenda, non la traduzione dei nomi in inglese.
2) QUI ci sono i "paletti", fra cui il fatto che fra i significati di "right" quello più importante è quello di "diritto" in senso etico/legale

Aggiungo: essendo i nomi di ATTIVITA', se non si possono associare ai giochi (in senso di oggetti) sono anche più contento.
« Ultima modifica: 2010-02-17 01:29:58 da Moreno Roncucci »
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #28 il: 2010-02-17 01:42:45 »
step on up -> in prima linea; occhio della tigre; pronti alla sfida.
right to dream -> sognare per sognare; il piacere di sognare; l'allucinazione collettiva.
story now -> Storia al volo; Storia senza pensarci/accorgersene/farci caso; Storia Nostra (molto minaccioso... :D); La Storia Vien Da Se.
« Ultima modifica: 2010-02-17 01:51:54 da Domon »

Francesco Berni

  • Membro
  • ma chiamatemi Fra
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #29 il: 2010-02-17 01:44:45 »
Citazione
[cite]Autore: khana[/cite]"attua-storia"
orripilante....
offuscato criptico ed orribilante
Nearby Gamersfan mail 34

Tags: