Autore Topic: [teoria] traduzioni termini tecnici  (Letto 14340 volte)

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #45 il: 2010-02-18 10:55:43 »
Citazione
[cite]Autore: Hayden[/cite][p]Ecco i miei:[/p][p]-Diritto al sogno
-Storia adesso
-Farsi sotto[/p][p]:)[/p]

Mi suonano bene. +1!
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Francesco Berni

  • Membro
  • ma chiamatemi Fra
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #46 il: 2010-02-18 10:56:41 »
Citazione
[cite]Autore: Korin Duval[/cite]
Citazione
[cite]Autore: Hayden[/cite][p]Ecco i miei:[/p][p]-Diritto al sogno
-Storia adesso
-Farsi sotto[/p][p]:)[/p]
[p]Mi suonano bene. +1![/p]
+2
Nearby Gamersfan mail 34

[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #47 il: 2010-02-18 11:02:13 »
Grazie ragazzi, ma ho solo messo insieme le proposte che ritenevo migliori! :)

Francesco Berni

  • Membro
  • ma chiamatemi Fra
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #48 il: 2010-02-18 11:05:29 »
infatti non hai ricevuto fanmail
Nearby Gamersfan mail 34

Kagura

  • Membro
  • Daniele Melis
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #49 il: 2010-02-18 14:37:24 »
Per storia adesso.. non sarebbe meglio invertire? "Adesso, storia!"
« Ultima modifica: 2010-02-18 14:38:13 da Kagura »

Francesco Berni

  • Membro
  • ma chiamatemi Fra
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #50 il: 2010-02-18 14:43:14 »
mi piace molto meno
Nearby Gamersfan mail 34

Alessandro Piroddi (Hasimir)

  • Membro
  • Choosy Roleplayer
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #51 il: 2010-02-18 14:48:18 »
Citazione
[cite]Autore: Kagura[/cite][p]Per storia adesso.. non sarebbe meglio invertire? "Adesso, storia!"[/p]

mmmmmno :\\
www.unPlayableGames.TK ...where game ideas come to die

Michael Tangherlini

  • Membro
  • Michael Tangherlini
    • Mostra profilo
    • Phage without a host
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #52 il: 2010-02-18 19:18:47 »
"La storia, subito!"

-MikeT
My body is a cage / My mind holds the key (Peter Gabriel - My body is a cage)

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #53 il: 2010-02-18 19:25:51 »
Mi sa tanto di "Voglio/Datemi la storia, subito!"...

[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #54 il: 2010-02-18 19:27:23 »
Citazione
[cite]Autore: Fra[/cite]
Citazione
[cite]Autore: Korin Duval[/cite]
Citazione
[cite]Autore: Hayden[/cite][p]Ecco i miei:[/p][p]-Diritto al sogno
-Storia adesso
-Farsi sotto[/p][p]:)[/p]
[p]Mi suonano bene. +1![/p]
[p]+2[/p]

+3
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Ezio

  • Membro
  • Ezio Melega
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #55 il: 2010-02-18 19:31:44 »
Citazione
[cite]Autore: giullina[/cite][p]questo gioco promuove l'arena della sfida
questo gioco promuove il diritto al sogno
questo gioco promuove la storia in corso.[/p][p]Direi che così formalizzo la mia proposta.[/p]


+1
Just because I give you advice it doesn't mean I know more than you, it just means I've done more stupid shit.

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #56 il: 2010-02-18 19:58:42 »
Allora, ho presentato a Ron alcune delle idee presentate, per avere il suo commento, non tanto a livello di come suonino (non sa l'italiano) ma a livello di corrispondenza con la CA che dovrebbero rappresentare.

Per "right to dram" è stato facile:  la scelta per me è sempre stata fra "il diritto al sogno" e "il diritto di sognare".  Ha obiettato che la prima formulazione pare riferirsi più al cosiddetto "immersionismo" (che non esiste nel big model), e preferisce di gran lunga la seconda, quindi direi che questa è approvata:

[size=15]IL DIRITTO DI SOGNARE[/size]

Su "story now", gli è piaciuta subito "Storia qui e adesso" (o "storia qui e ora"), dopo che gli ho detto che in italiano suona più "forte" di "Storia adesso" (il tedesco Frank T ha espresso bene il senso in cui si dovrebbe leggere "story now": come "story now, motherfucker!"  :-)

Quindi qui direi che la scelta è fra "storia adesso", "storia ora", "storia qui e ora", "storia qui e adesso", e se metterci o no il "la" davanti. Avete commenti? (non è un sondaggio, decido io come traduttore, ma se avete ragioni precise per preferire uno a l'altro, è il momento di esporle...)

Per "step on up" gli ho presentato la maggiore varietà di traduzioni, perchè era quella su cui ero più indeciso e c'è stata più varietà di proposte. Quella su cui ero più orientato sinceramente era "l'arena della sfida", ma me l'ha bocciata perchè in base alla mia descrizione del senso, TUTTO il roleplaying si svolge "nell'arena" (è un riferimento a polemiche passate sul fatto che ci possa essere competizione in un gdr. Secondo molti critici, specie nei primi anni del secolo, se c'è competizione non era un gdr. Secondo il big model invece ci può benissimo essere competizione in ogni gdr, anche se non gamista - ricordatevi che è un fatto di priorità. E inoltre per i personaggi la sfida c'è sempre).

Non ha mostrato particolare entusiasmo per nessuna proposta, ma quelle che ha selezionato come secondo lui più valide sono soprattutto "scendere in campo" (che potrebbe - aggiungo io -  riferirsi al fatto che il GIOCATORE entra in campo con le sue capacità, nelle sfide, al posto del personaggio) e in second'ordine "Farsi sotto".

Sinceramente "farsi sotto" mi piace poco perchè, a parte l'essere meno chiaro, già prevedo MIGLIAIA di battute sul "farsela sotto"...  :-(

Commenti?
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Ezio

  • Membro
  • Ezio Melega
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #57 il: 2010-02-18 20:19:59 »
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]Sinceramente "farsi sotto" mi piace poco perchè, a parte l'essere meno chiaro, già prevedo MIGLIAIA di battute sul "farsela sotto"...  :-(


Io, purtroppo, mi immagino battute ancora più agghiaccianti sullo "Scendere in campo" :-/

Bella gatta da pelare...
Just because I give you advice it doesn't mean I know more than you, it just means I've done more stupid shit.

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #58 il: 2010-02-19 00:45:36 »
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]Sinceramente "farsi sotto" mi piace poco perchè, a parte l'essere meno chiaro, già prevedo MIGLIAIA di battute sul "farsela sotto"...  :-(

Potresti aprire il fuoco tu per primo e dire "in pratica, sono quei giochi in cui ti fai sotto... Se non TE LA FAI SOTTO!" (squalificando la battuta a monte :P )
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[teoria] traduzioni termini tecnici
« Risposta #59 il: 2010-02-19 01:17:04 »
Citazione
[cite]Autore: Korin Duval[/cite]Potresti aprire il fuoco tu per primo e dire "in pratica, sono quei giochi in cui ti fai sotto... Se non TE LA FAI SOTTO!" (squalificando la battuta a monte :P )


Naaahh...  i giochi gamisti sono i meno spaventosi. I giocatori se la fanno sotto a giocare a Dubbio o a Grey Ranks...  :-)
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Tags: