Beh, la risposta è abbastanza semplice, animaculi lo trovavamo abbastanza brutto da dire (mi vien comodo, guarda già hasimir che ha fatto la battuta, io volevo proprio evitare quell'effetto) ci sarebbe stata una traduzione alternativa di animacoli, ma è sorta una alternativa.
Nel manuale, nell'introduzione iniziale, fa un accenno a van Leeuwenhoek, e cita lì per la prima volta il termine animacules. Il termine con cui viene tradotto in italiano il termine utilizzato dal microbiologo è, correntemente, animalucoli. L'abbiamo trovato adeguato e per tanto adottato per tutto il manuale. E tra l'altro pur non essendo letterale riesce a trasmettere meglio di animaculi (o animacoli) il sensi di "minuscolezza".