Autore Topic: [Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione  (Letto 2054 volte)

Ezio

  • Membro
  • Ezio Melega
    • Mostra profilo
Oramai questo giochino mi ossessiona.
Devo, devo, devo provarlo, a costo di rivelarlo come una boiatona cosmica. Ma INC si avvicina...

Intanto volevo provare a tradurre le "frasi rituali" del gioco, ovvero le parole d'ordine con cui i massoni americani si salutano nelle tre fasi del gioco e che usano anche i giocatori.
Tutte e tre sono composte da due parti: due Patrioti si incontrano, si danno la stretta di mano segreta, uno dice la prima parte del codice, e l'altro gli risponde con la seconda. La prima e più importante è aanche un gioco di parole intraducibile:

SEGNO: "If we don't hang toghether..."
CONTRASSEGNO: "... we shall surely hang separatley!".

Letteralmente: "Se non ci stringiamo assieme... verremo impiccati separatamente".

Come renderla? "Se non leghiamo... verremo legati"? "Se non ci stringiamo assieme... verremo costretti"?

Mi date una mano?
Just because I give you advice it doesn't mean I know more than you, it just means I've done more stupid shit.

Michael Tangherlini

  • Membro
  • Michael Tangherlini
    • Mostra profilo
    • Phage without a host
[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione
« Risposta #1 il: 2010-01-26 22:20:11 »
"Se non stiamo vicini..." "...ci appenderanno lontani." ?

-MikeT
My body is a cage / My mind holds the key (Peter Gabriel - My body is a cage)

Renato Ramonda

  • Membro
  • Renato Ramonda, faccia di Janus
    • Mostra profilo
[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione
« Risposta #2 il: 2010-01-26 23:16:59 »
Al momento non mi viene una coppia di frasi migliore di quella di Mike :) Ma per chi ci stia pensando volevo sottolineare che "hang together" e' proprio "fare gruppo", "lavorare assieme" e "hang separately" si riferisce direttamente all'impiccagione.

mmm...

"L'un dall'altro dipendere..."

"...oppure farsi appendere."

?

:)

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione
« Risposta #3 il: 2010-01-26 23:40:19 »
Citazione
"L'un dall'altro dipendere..."

"...oppure farsi appendere."


Suona moolto bene.
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

Francesco Berni

  • Membro
  • ma chiamatemi Fra
    • Mostra profilo
[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione
« Risposta #4 il: 2010-01-26 23:52:05 »
mi piace
Nearby Gamersfan mail 34

Ezio

  • Membro
  • Ezio Melega
    • Mostra profilo
[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione
« Risposta #5 il: 2010-01-27 11:34:06 »
Molto belle entrambe, con quella di Renato che ha il valore aggiunto di un buon ritmo.
Per ora la vincitrice, di stretta misura, è lei e si becca la fanmail in palio segreto ;-)

Altre idee?
Just because I give you advice it doesn't mean I know more than you, it just means I've done more stupid shit.

Ezio

  • Membro
  • Ezio Melega
    • Mostra profilo
[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione
« Risposta #6 il: 2010-01-27 13:54:40 »
Altra piccola domanda.
Una delle procedure del gioco è "Call the Question", che è quando una delle due parti vuole mettere fine al turno di gioco, contare i punti e vedere chi lo vince.
Come lo tradurreste? "Contiamo i voti"? "Tiriamo le somme"?
Just because I give you advice it doesn't mean I know more than you, it just means I've done more stupid shit.

[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione
« Risposta #7 il: 2010-01-27 14:01:59 »
"Facciamo il punto"?

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione
« Risposta #8 il: 2010-01-27 14:41:36 »
Alternativamente, "Chiudere la Questione" o "Chiudere il Discorso".

Francesco Berni

  • Membro
  • ma chiamatemi Fra
    • Mostra profilo
[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione
« Risposta #9 il: 2010-01-27 14:47:15 »
Chiudiamo la questione forse è meglio?
Nearby Gamersfan mail 34

Renato Ramonda

  • Membro
  • Renato Ramonda, faccia di Janus
    • Mostra profilo
[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione
« Risposta #10 il: 2010-01-27 15:12:50 »
Ci vuole una frase da procedura formale d'assemblea...

"Chiamata al voto!"

oppure

"Si proceda al voto"

"Mozione d'ordine!"

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione
« Risposta #11 il: 2010-01-27 15:48:18 »
Citazione
[cite]Autore: renatoram[/cite][p]"Chiamata al voto!"[/p][p]oppure[/p][p]"Si proceda al voto"[/p][p]"Mozione d'ordine!"[/p]

Tra le tre, direi "Mozione d'ordine", visto che call the question non significa semplicemente chiedere il voto.

[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione
« Risposta #12 il: 2010-01-27 17:37:09 »
"Dichiarazione di voto"?
Anche io ho un blog

Lavinia

  • Visitatore
[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione
« Risposta #13 il: 2010-01-27 21:20:42 »
Citazione
[cite]Autore: renatoram[/cite]"Mozione d'ordine!"


Mi piace un sacco!

[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione
« Risposta #14 il: 2010-01-27 21:57:21 »
Citazione
[cite]Autore: Lavinia[/cite]
Citazione
[cite]Autore: renatoram[/cite][p]"Mozione d'ordine!"[/p]
[p]Mi piace un sacco![/p]

Imho è anche la più indicata.
Trevor Devalle - Programmer and unanonymous alcoholic

Tags: