Archivio > General
[Tsoy] traduzione di alcuni termini
Matteo Suppo:
Secondo me ammazzare il dolore non rende bene l'idea.
Bringing down the pain è escalare il conflitto, è rendere le cose più serie, è andarci giù pesante.
Fabrizio:
Punks potrebbe essere tradotto anche come ragazzacci, pivelli, pischelli o pancabestia
Bringing Down the Pain, uhm, Darci dentro oppure Andarci pesante (uhm, non rende bene, vedo di pensarci su un pò)
@fenna: La sombra del ayer è veramente ben fatto *_*
Moreno Roncucci:
The Shadow of Yesterday è scritto in un certo "tono", e quel tono fa parte, in un certo senso, delle istruzioni di gioco. Ti dà un idea di come giocare.
Se si vuole tradurlo in Italiano, conservare quel tono credo sia più importante della traduzione letterale.
Michele Dubini:
Vedendomi richiesta la traduzione di alcuni termini slegati dal loro contesto (e non conoscendo il gioco), ho cercato di essere il più letterale possibile...sebbene anche io cerco sempre di evitare le traduzioni letterali e cerco - in una traduzione- di conservare sempre il tono originario di ogni gioco ^_^
Matteo Stendardi Turini:
Credo che Bringing down the pain significhi mettere in gioco il dolore, non ammazzarlo
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa