Visualizza post

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i post inviati da questo utente. N.B: puoi vedere solo i post relativi alle aree dove hai l'accesso.


Post - Daniele Prisco

Pagine: [1] 2 3
1
Mercatino / Re:Vendo RM o Lucca Games - GDR (Katakumbas..)
« il: 2013-10-06 21:17:29 »
Sono interessato a Uno Sguardo nel Buio, ci sentiamo tramite PM? così magari mi invii qualche foto?  :)

2
Ricerca Giocatori / Sardi???
« il: 2010-04-30 14:51:59 »
Voi non passate mai al Neverland il giovedì notte? ci si potrebbe anche mettere d'accordo per una partita.

3
General / Il Buon DM ... secondo i designer di D&D4
« il: 2010-02-08 12:00:25 »
Non riesco a capire bene il problema o quello che il topic vorrebbe esporre ma provo lo stesso a partecipare.

Citazione
Dai combattimenti in cui il DM deve destreggiarsi fra l'usare le regole al meglio, oppure interpretare i mostri e farli agire stupidamente anche se lui come persona vede benissimo che sarebbe meglio usare diverse strategie...


Il master (e quindi i mostri) giocheranno sempre al meglio delle loro possibilità in un combattimento, il bello è proprio il combattimento in D&D, i giocatori vogliono la sfida e poter mettere a frutto le tattiche che si inventano, quindi non vedo il problema.

Citazione
Agli skill challange che sarebbe meglio non svelare ai Giocatori in modo che agiscano come avventurieri di fronte ad una situazione problematica, invece che come giocatori di fronte ad una sfida da battere...


anche qui non capisco perchè non svelare una SC, perchè mai il non svelarla dovrebbe migliorare il gioco?

Citazione
(tipo: dobbiamo convincere una guarda a farci entrare nel castello, test n1 proviamo a corromperlo, successo, e adesso? Lui è corrotto con successo però ci mancano altri test per vincere il Challange :P)


veramente questa non è proprio fatta bene come SC, il master dovrebbe prima capire quanti successi prima di quanti fallimenti devono fare i giocatori nella SC e poi proporla, non viceversa.

4
Gioco Concreto / Parliamo del Gumshoe
« il: 2009-12-21 07:22:57 »
Citazione
Bastano una manciata di punti et voilà, virtualmente non serve tirare nemmeno per quelle, fai successo automatico.


In realtà non è esatto, almeno non per le abilità investigative (che sono il 95% delle abilità in gioco), io scelgo di usare un abilità è quella funziona, punto. Il master non ha nessuna possibilità di farmi fallire, inoltre io posso spendere eventuali altri punti per avere indizi "facoltativi", che magari mi permetono di andare molto oltre la risoluzione che sto attualmente portando avanti.

5
Mi sembra una sintesi perfetta, io aggiungerei ".... e i giocatori, muti!!"

6
Sotto il cofano / Il Nemico Dentro
« il: 2009-09-22 06:59:53 »
Ok, è uscito anche il mio gioco nella classifica del 24 Ore Contest di GdRItalia.

Potete trovarlo qui: http://www.box.net/shared/2y35rej1g3

O se volete anche nella wiki di Gente che Gioca, direttamente consultabile online, qui: http://www.gentechegioca.it/wiki/doku.php?id=giochi:il_nemico_dentro

Mi farebbe piecere sapere cosa ne pensate e se avete idee che secondo voi si potrebbero sviluppare meglio nel gioco.


P.S. chiedo ai Moderatori, se possibile, di cancellare il vecchio post che avevo fatto per il gioco, qui: http://www.gentechegioca.it/vanilla/comments.php?DiscussionID=1233&page=1#Item_1, grazie

7
Beh, come procedono i lavori? ci sono novità?

8
Mandata la mail ^_^

9
General / [Tsoy] - alcune domande
« il: 2009-09-01 09:27:13 »
Altra domanda, spendere punti dal pool per avere dadi bonus si può fare prima di tirare i dadi nella prova di abilità o dopo che si è fatta la prova e visto il risultato?

perchè da regolamento sembrerebbe che bisogna decidere prima se spendere o no i punti e poi tirarli tutti assieme, mentre in un esempio di gioco fa proprio il contrario, ovvero si vede prima il risultato del tiro e poi si può scegliere se spendere punti dal pool e tirare i dadi bonus.

Com'è in realtà?

10
General / [Tsoy] traduzione di alcuni termini
« il: 2009-09-01 09:19:55 »
Si "Riscattare" vuol dire recuperare qualcosa pagandone un prezzo, effettivamente è sinonimo di comprare ma nel pensiero comune non è la stessa cosa, infatti si usa spesso per indicare qualcosa lasciata in pegno e poi ripresa in qualche modo.

MI sembra più adatta per indicare le Chiavi.

11
General / [Tsoy] traduzione di alcuni termini
« il: 2009-09-01 06:18:46 »
Codice: [Seleziona]
Nella traduzione di Geiger Counter per Buyoff abbiamo usato il termine Riscatto, può andar bene anche qui?

Si direi che Riscatto è un termine che calza proprio bene.


Per quanto riguarda Pool anche io avevo pensato di lasciarlo non tradotto inizialmente, però ero veramente indeciso.

per quanto riguarda "darci dentro col dolore" lo trovo bruttissimo e anche poco significativo, non vuol dire niente, io rimango per l'idea di Conflitto Avanzato.

12
General / [Tsoy] traduzione di alcuni termini
« il: 2009-08-31 11:53:39 »
Citazione
Semplice e classico "Comprare" ?


Occhio che potrebbe essere ambiguo come termire, in realtà tu la Chiave la stai "cedendo" per non averla mai più in dietro, ok che prendi 10 XP, ma come transazione sembra più una "vendita" che un "acquisto". ^_^

13
General / [Tsoy] traduzione di alcuni termini
« il: 2009-08-31 11:20:14 »
OK altro termine che non so bene come tradurre

Buyoff - ovvero quando si cede una Chiave per ottenere 10 XP, che dite? Cedere, Vendere, oppure?

14
General / [Tsoy] traduzione di alcuni termini
« il: 2009-08-30 09:31:59 »
Ok allora vediamo di fare un po' il punto.

Citazione
1 - Pool = Riserva?


Queste ovviamente sono le risorse spendibili dal giocatore, quindi Riserve mi pare una traduzione azzeccata, credo che qui siamo tutti d'accordo, quindi vada per questa.

Citazione
2 - Unskilled = Incompetente? senza abilià?


Questo è il livello di competenza più basso in una abilità o meglio è il livello di partenza di tutte le abilità, mi pare che il termine Non Competente proposto da Mik forse è il più giusto (Incompetente sembra un po' dispregiativo).

Citazione
3 - Bringing Down the Pain = ???


Ecco io qui sarei per tradurlo in uan maniera completamente diversa, senza una traduzione di significato, sarei per Conflitto Avanzato, mi pare molto chiaro e da subito un idea di quello che si sta facendo. Per rispondere a Moreno, non mi pare che Tsoy abbia un chissà quale "tono" comunque nel Solar System è utilizzato il termine Conflitti Estesi, anche questo mi pare molto chiaro. Preferenze?

Citazione
4 - (in merito allo stato del personaggio) Broken = ???


Qui forse il temine più giusto che abbia sentito è quello proposto da Mik, ovviamente "rotto" è bruttissimo e anche "distrutto", detto di un personaggio suona proprio male, quindi opterei per Incapacitato.

Citazione
5 - Crunchy Bits = ???


Questo termine effettivamente tradotto vuol dire biscottini croccanti, ma in italiano è bruttissimo, è il termine che da il titolo al capitolo 5 di Tsoy quello dove c'è l'elenco delle Abilità, Segreti e Chiavi. Idee??

Citazione
6 - (l'abilità) Freeload = ???


Scroccare mi sembra un termine divertente e molto chiaro, io direi di usare questo se non ci sono altre proposte.

Citazione
7 - Punks, pogues, and peeps = ???


è il titolo di un sottoparagrafo dedicato a come fare velocemente i PNG,  Criminali, Sbandati e Spie probabilmente è azzeccato anche se gli da una connotazione per forza negativa mentre nel paragrafetto non specifica in verità che questi PNG siano dei nemici.

Piccola aggiunta! Story Guide io direi di tradurlo semplicemente come Master


Codice: [Seleziona]
E allora, per quanto sia "ficherrima" la seconda edizione, direi che è meglio iniziare a tradurre la terza...

Non ho capito cosa intendi.

15
General / [Tsoy] traduzione di alcuni termini
« il: 2009-08-29 13:53:15 »
Bene, visto che la traduzione di Tsoy sta procedendo, e visto che quando sono partito per la traduzione non pensavo di metterla nella wikli ora sorgono alcuni problemi di traduzione.

Alcuni ternimi usati infatti sono stati lasciati in originale (tanto era una traduzione per me e i miei giocatori), ma ora vorrei proprio tradurli in modo da renderli più chiari e comprensibili, datemi dei suggerimenti!!

1 - Pool = Riserva?

2 - Unskilled = Incompetente? senza abilià?

3 - Bringing Down the Pain = ???

4 - (in merito allo stato del personaggio) Broken = ???

5 - Crunchy Bits = ???

6 - (l'abilità) Freeload = ???

7 - Punks, pogues, and peeps = ???


Per ora non me ne vengono in mente altre.

Pagine: [1] 2 3