Gentechegioca

Chiacchieriamo => Generale => Topic aperto da: Manfredi Arca - 2012-08-14 16:28:40

Titolo: [AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."
Inserito da: Manfredi Arca - 2012-08-14 16:28:40
[ho messo in generale, pensando che non fosse da gioco concreto, fate vobis facilitator :D]

Stasera iniziamo una nuova campagna di AW (ed io gioco come pg!) e mi stavo bellamente traducendo l'hoarder, tutto bene fino a quando non mi imbatto in jingle. Il dizionario non mi aiuta (tintinni), una ricerca piu profonda mi dice "a ripetizione", ma poco si sposa.

Qualche anima pia che mi da una mano?

La frase nel suo contesto:

"As long as your hoard’s hunger is 3 or less, you
can go into your hoard for jingle. Pull oddments
worth 2-barter out of it and give it +1hunger."


Ty
Titolo: Re:[AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2012-08-14 16:53:45
"As long as your hoard’s hunger is 3 or less, you
can go into your hoard for jingle. Pull oddments
worth 2-barter out of it and give it +1hunger."

Per me andrebbe, più o meno:
"Se la Fame del tuo Cumulo è 3 o meno, puoi andare a metterci le mani dentro a caccia di dindi. Tirane fuori roba del valore di 2-baratto e dagli +1fame"

("Jingle" mi pare che sia usato anche nella frase "un cazzilione di dindi" della Mossa del Sapientesta)
Titolo: Re:[AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."
Inserito da: Mr. Mario - 2012-08-14 17:05:03
'Cumulo' è ufficiale?
Titolo: Re:[AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2012-08-14 17:12:58
'Cumulo' è ufficiale?
Neanche per l'anima... visto che è un termine che compare solo in quel libretto, e che non è mai stato tradotto in italiano (appunto, come da thread).

Noi (io, MrMac, Manuela et al.) quando MrMac ha giocato l'Hoarder abbiamo sempre detto "cumulo" perché l'Hoarder è chi soffre di un disturbo (ossessivo-compulsivo?) ad accumulare roba (per capirci, questa cosa qui: http://it.wikipedia.org/wiki/Disposofobia ).

E la roba si accumula in un cumulo, no? ^_^
Titolo: Re:[AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."
Inserito da: Claudio Salvalaggio - 2012-08-14 21:54:34
Noi usavamo "tesoro" visto che il pg aveva scelto il nome da libretto di "Smaug"..
Per jingle sono d'accordo con Mattia, sta sullo stesso piano di "Bling-bling" in gangstarap: da una parte hai i tintinni dall'altra i brillozzi..
Titolo: Re:[AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."
Inserito da: Ernesto Pavan - 2012-08-14 23:20:26
"As long as your hoard’s hunger is 3 or less, you
can go into your hoard for jingle. Pull oddments
worth 2-barter out of it and give it +1hunger."


"Fino a quanto la fame del tuo gruzzolo è 3 o meno, puoi cavarci dei bei dindi. Tira fuori roba del valore di 2-baratto e aumenta la sua fame di 1."
Titolo: Re:[AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."
Inserito da: Ashrat - 2012-08-15 12:34:27
Io l'ho sempre tradotto nella mia testa "gingillo", "dindi" mi dà troppo di "moneta sonante"  :)
Titolo: Re:[AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2012-08-15 14:56:52
Io l'ho sempre tradotto nella mia testa "gingillo", "dindi" mi dà troppo di "moneta sonante"  :)
L'idea sarebbe quella: ce ne puoi cavare un valore "contante".

Come lo fai?
Estraendo "oddments", che mi pare sia stato tradotto ufficialmente con "rimanenze" (che conserva dell'originale la sensazione che sia "chincaglieria di valore", bravi i traduttori).