Autore Topic: [AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."  (Letto 3025 volte)

[ho messo in generale, pensando che non fosse da gioco concreto, fate vobis facilitator :D]

Stasera iniziamo una nuova campagna di AW (ed io gioco come pg!) e mi stavo bellamente traducendo l'hoarder, tutto bene fino a quando non mi imbatto in jingle. Il dizionario non mi aiuta (tintinni), una ricerca piu profonda mi dice "a ripetizione", ma poco si sposa.

Qualche anima pia che mi da una mano?

La frase nel suo contesto:

"As long as your hoard’s hunger is 3 or less, you
can go into your hoard for jingle. Pull oddments
worth 2-barter out of it and give it +1hunger."


Ty
Manfredi. Fan Mail: 6 - Fridge-humor Fan-Mail: 1 - Fanmail dell'Illuminata Eccellenza: 1 - Amen: 2 - Punti Sangue: 2 - Morenate : 835

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
Re:[AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."
« Risposta #1 il: 2012-08-14 16:53:45 »
"As long as your hoard’s hunger is 3 or less, you
can go into your hoard for jingle. Pull oddments
worth 2-barter out of it and give it +1hunger."

Per me andrebbe, più o meno:
"Se la Fame del tuo Cumulo è 3 o meno, puoi andare a metterci le mani dentro a caccia di dindi. Tirane fuori roba del valore di 2-baratto e dagli +1fame"

("Jingle" mi pare che sia usato anche nella frase "un cazzilione di dindi" della Mossa del Sapientesta)
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Mr. Mario

  • Archivista
  • Membro
  • *
  • Mario Bolzoni
    • Mostra profilo
Re:[AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."
« Risposta #2 il: 2012-08-14 17:05:03 »
'Cumulo' è ufficiale?
Sognatore incorreggibile. Segretario dell'Agenzia degli Incantesimi. Seguace di Taku. L'uomo che sussurrava ai mirtilli.

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
Re:[AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."
« Risposta #3 il: 2012-08-14 17:12:58 »
'Cumulo' è ufficiale?
Neanche per l'anima... visto che è un termine che compare solo in quel libretto, e che non è mai stato tradotto in italiano (appunto, come da thread).

Noi (io, MrMac, Manuela et al.) quando MrMac ha giocato l'Hoarder abbiamo sempre detto "cumulo" perché l'Hoarder è chi soffre di un disturbo (ossessivo-compulsivo?) ad accumulare roba (per capirci, questa cosa qui: http://it.wikipedia.org/wiki/Disposofobia ).

E la roba si accumula in un cumulo, no? ^_^
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Re:[AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."
« Risposta #4 il: 2012-08-14 21:54:34 »
Noi usavamo "tesoro" visto che il pg aveva scelto il nome da libretto di "Smaug"..
Per jingle sono d'accordo con Mattia, sta sullo stesso piano di "Bling-bling" in gangstarap: da una parte hai i tintinni dall'altra i brillozzi..
Anche un maiale si arrampica su un albero se viene adulato.

Re:[AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."
« Risposta #5 il: 2012-08-14 23:20:26 »
"As long as your hoard’s hunger is 3 or less, you
can go into your hoard for jingle. Pull oddments
worth 2-barter out of it and give it +1hunger."


"Fino a quanto la fame del tuo gruzzolo è 3 o meno, puoi cavarci dei bei dindi. Tira fuori roba del valore di 2-baratto e aumenta la sua fame di 1."
Anche io ho un blog

Ashrat

  • Membro
  • Domenico Marino
    • Mostra profilo
Re:[AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."
« Risposta #6 il: 2012-08-15 12:34:27 »
Io l'ho sempre tradotto nella mia testa "gingillo", "dindi" mi dà troppo di "moneta sonante"  :)
Terrone che Gioca

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
Re:[AW-Hoarder] Help traduzione: "go into your hoard for jingle."
« Risposta #7 il: 2012-08-15 14:56:52 »
Io l'ho sempre tradotto nella mia testa "gingillo", "dindi" mi dà troppo di "moneta sonante"  :)
L'idea sarebbe quella: ce ne puoi cavare un valore "contante".

Come lo fai?
Estraendo "oddments", che mi pare sia stato tradotto ufficialmente con "rimanenze" (che conserva dell'originale la sensazione che sia "chincaglieria di valore", bravi i traduttori).
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Tags: