Gentechegioca

Chiacchieriamo => Generale => Topic aperto da: Mauro - 2011-09-13 22:41:22

Titolo: [AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Mauro - 2011-09-13 22:41:22
Riprendo da qui (http://www.gentechegioca.it/smf/index.php/topic,5468.msg130831.html#msg130831).

Il discorso in prima approssimazione è semplice: going aggro è gergale? Se no, ha poco senso renderlo gergale nella traduzione; se sì, può avere senso ("può", dipende dal caso; potrebbe anche essere meglio lasciar cadere il gergo). Ovviamente quel "può" è il motivo per cui il discorso è semplice in prima approssimazione.
A guardare in giro, going aggro oscilla tra il colloquiale e il gergale, e (ovviamente) è l'abbreviazione di aggression/aggressive; AW è un manuale che punta estremamente sul gergo, perché fa parte dell'ambientazione, è uno dei modi che usa per trasmetterla; quindi ogni singola espressione gergale/colloquiale è da valutare attentamente, perché rimuoverla (che potrebbe essere la scelta migliore) rischia di minare la trasmissione dell'atmosfera.
Da considerare anche che going aggro suona discorsivo perché aggro è un termine usato, sia in Internet sia fuori (giochi vari); sarebbe da capire l'impatto che ha su un pubblico americano non abituato a un simile gergo.
"Aggrare" non è che mi faccia fare i salti di gioia, ma potrebbe essere il modo giusto di rendere il termine ("giusto" nel senso discusso sopra).
Concordo invece sulla maiuscola: inserirla toglie parte dell'atmosfera di cui sopra, perché diminuisce la colloquialità.

Piccola nota personale:
immagino tu dicessi: gli succhio l'anima invece di lo diablerizzo? Non hai mai detto lo charmo? Immagino dicessi "lo affascino" oppure "gli lancio l'incantesimo charme".

Immagino tu non abbia mai fatto rollare i dadi. ^_^ E non hai mai castato un incantesimo?
Mai detto, nessuno di quei termini (io facevo diablerie, usavo Charme, tiro i dadi e lancio un incantesimo*, spiacente) :P

* Passati e presenti non sono messi a caso.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Claudia Cangini - 2011-09-13 23:24:39
Mauro ha già detto molte cose condivisibili, io voglio solo sottolineare che la traduzione di "going aggro" NON E' "aggredire".


La traduzione di AW è una pesca mostruosa, veramente una faticaccia. Abbiamo già assillato Vincent più volte chiedendo questo e quello. In particolare gli ho chiesto consiglio per il fatto che il linguaggio usato spesso non è vero e proprio inglese ma un pastone di parole come potrebbe essere usato da qualcuno che ricorda dei termini ma ne ha dimenticato il significato e li usa in modo strano o inappropriato (che è geniale, se si pensa al tipo di ambientazione).
Una delle indicazioni che ci ha dato a questo proposito è stato "I think you should localize the text, make a genuinely Italian version. I think it may be challenging!"


Challenging lo è di sicuro. Comunque abbiamo approcciato il testo tentando di creare un gergo apocalittico italianizzato analogo il più possibile a quello originale. Potrete trovare qualcosa che non condividete ma di cose buttate lì a caso e senza riflessione non ce n'è, posso assicurarlo.


Per quanto riguarda il discorso maiuscole/minuscole non ci è sfuggito che in questo ambito il manuale originale fa delle scelte precise e nell'edizione italiana del manuale abbiamo scelto di allinearci esattamente a queste.





Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Mauro - 2011-09-13 23:32:18
voglio solo sottolineare che la traduzione di "going aggro" NON E' "aggredire"
Nello specifico (mi corregga se sbaglio chi conosce meglio il gioco), AW usa going aggro come "aggredire" in senso lato, "agire con aggressività": "Fammi passare o ti spacco la faccia" è going aggro (se c'è davvero l'intenzione di spaccare la faccia in caso non lascino il passo).
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2011-09-14 00:06:32
http://www.wowwiki.com/Aggro
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Suna - 2011-09-14 00:18:01
voglio solo sottolineare che la traduzione di "going aggro" NON E' "aggredire"
Nello specifico (mi corregga se sbaglio chi conosce meglio il gioco), AW usa going aggro come "aggredire" in senso lato, "agire con aggressività": "Fammi passare o ti spacco la faccia" è going aggro (se c'è davvero l'intenzione di spaccare la faccia in caso non lascino il passo).

No, è seize by force.
La differenza tra le due è che in going aggro la violenza è univoca: stai infierendo su qualcuno che non può contrattaccare.
In seize by force invece c'è un vero e proprio scontro. Lo capisci anche dalle condizioni. Going aggro non sottintende che nell'atto tu ti possa far male, seize by force sì (you take little damage).
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2011-09-14 00:26:30
Io vi dico la mia... che è riferita a MMORPG.


"Going Aggro" o anche "to aggro" o "get aggro" è quello che succede quando un giocatore attiva un mob o un boss.
Si può prendere aggro entrando nell'area di azione del mob (proximity aggro), si può aggrare lanciando un arma da lancio (damage aggro), si può aggrare perché si sta cincischiando (termine tecnico) con la tastiera o il mouse e inavvertitamente si fa qualcosa che attiva il mob/boss ("who the fuck aggroed?" - wipe)
Ma è anche, in un combattimento, la capacità del tank di tenere il boss ancorato su di sé: "keep aggro!" o anche "mate... mind aggroing seriously?" (quando il tank perde il boss ogni volta che un hunter fa qualcosa).
Questo perché se il "threat" generato dal tank non è all'altezza di quello generato dallo striker, il boss... cambia aggro.


Quindi oltre quello che dice Tazio, c'è anche una volontaria (più o meno) provocazione a far scattare l'altro verso di sé.


Anche Wikipedia riporta "Aggro" come slang per Aggravation e Aggression; quindi secondo me... "sbroccare"* è un'ottima traduzione di "going Aggro", se nel testo di AW "going aggro" è riferito a chi parte verso l'altro con intenzioni bellicose...


* = se si intende con Aggro quello che succede a chi reagisce. Non si capisce mai se sono io che aggro il mob, o è il mob che risponde con aggro alla mia presenza...
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Mauro - 2011-09-14 00:46:22
La differenza tra le due è che in going aggro la violenza è univoca: stai infierendo su qualcuno che non può contrattaccare
Going aggro non implica se l'avversario può o no difendersi ed è usato in caso di minacce; dal manuale:

Citazione
Going aggro means using violence or the threat of violence to control somebody else’s behavior, without (or before) fighting.

Going aggro [...] It’s for direct threats when the character can and will follow up with violence. The victim may or may not be able to defend herself, that’s fine either way — what’s crucial is that the victim isn’t defending herself yet.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2011-09-14 00:51:19
Quindi "cercare rissa", sostanzialmente
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Edison Carter - 2011-09-14 01:11:25
Gli Vado Sotto!
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Antonio Caciolli - 2011-09-14 01:11:37
a prescindere da come verrà tradotto ogni singolo termine (e lode a chi si è sobbarcato la cosa perché penso sia un lavoraccio) spero che ci sia un glossario di tutti i termini perché a me aggrare non ricorda nulla :( non essendo un giocatore assiduo di WoW  (al massimo uso essere agri per dire essere stufi :P )


Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: LucaRicci - 2011-09-14 01:15:25
Non è un termine, è una mossa. Quindi non ci sono problemi, perché sarà sul vostro GiocaLibro.

P.S.: a me aggrare piace, lo userei tranquillamente
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Antonio Caciolli - 2011-09-14 01:26:43
Non è un termine, è una mossa. Quindi non ci sono problemi, perché sarà sul vostro GiocaLibro.
ottimo! l'importante è che sia spiegato tutto :)
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Matteo Stendardi Turini - 2011-09-14 02:56:20
Insomma, alla fine significa "andare sul muso" a qualcuno? Io l'ho sempre tradotto nella mia testa con "aggredire"... Sono curiosissimo di leggere tutte le traduzioni.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Matteo Suppo - 2011-09-14 03:07:57
Insomma, alla fine significa "andare sul muso" a qualcuno? Io l'ho sempre tradotto nella mia testa con "aggredire"... Sono curiosissimo di leggere tutte le traduzioni.


Vieni a giocare a Torino, che sto facendo partire la prima campagna de Il mondo de l'apocalisse in anteprima mondiale.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Matteo Stendardi Turini - 2011-09-14 05:05:51
Magari!
Un paio di giorni ce la farei, ma una campagna non penso...
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Moreno Roncucci - 2011-09-14 06:55:14
In attesa che possiate leggere il manuale:

"going aggro" è la mossa che si usa quando VUOI CHE QUALCUNO FACCIA QUALCOSA, lui non è (almeno all'inizio) in grado di difendersi, e sei disposto eventualmente ad usare la violenza per "convincerlo". Notare che questo "fare qualcosa" comprende eventualmente anche "morire", è la mossa che si usa per uccidere chi non può difendersi se non con la fuga o la resistenza passiva.

Se la tua minaccia di violenza è un bluff, non è reale, allora usi una mossa diversa, "manipulate".  Perchè la differenza è importante? Perchè questi tiri sono tutti fortune in the middle, se usi "going aggro" e fai il tiro, il GM può ancora decidere che il PNG non fa quello che vuoi e preferisce subire la tua violenza (il tiro è per non lasciargli altre scelte oltre a queste due)

Se invece il bersaglio è in grado di difendersi e vuoi comunque ottenere qualcosa da lui, usi "seize by force" (che ti espone a ripercussioni assenti da giong aggro)

Tutto questo per chiarore il range di cose che dovrebbe essere coperto dalla traduzione...
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Mauro - 2011-09-14 07:20:14
Mi sposto qui (http://www.gentechegioca.it/smf/index.php/topic,5495.msg130958.html#msg130958) per la questione sul rapporto tra la capacità di difendersi e going aggro.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Ernesto Pavan - 2011-09-14 11:12:41
"Fammi passare o ti spacco la faccia" è going aggro (se c'è davvero l'intenzione di spaccare la faccia in caso non lascino il passo).

Ma infatti "aggredire", in italiano, si usa anche per indicare comportamenti come questo (si parla di "aggressione verbale"). Anche se, come giustamente sottolinei, la distinzione fra questo e Seduce or Manipulate è netta.

Sta di fatto che "aggrare", in italiano, l'ho sentito usare solo dai giocatori di MMORPG. Mi sembra un po' troppo settoriale per essere usato come traduzione di going aggro.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Mauro - 2011-09-14 12:07:17
"aggredire", in italiano, si usa anche per indicare comportamenti come questo (si parla di "aggressione verbale")
Mai detto che non si usi in simili situazioni, anzi nel messaggio che citi ho detto il contrario; e, in effetti, nel messaggio di apertura non ho nemmeno toccato quell'argomento, ma ho fatto altri ragionamenti, che non hai considerato nella risposta (aggiunta: nel senso: toglieresti il gergo? Perché? Lo lasceresti? Come? Ecc.).
Inoltre, AW usa going aggro anche per cose come un cecchino che spara alla vittima; cose che decisamente non rientrano nella comune accezione di "aggredire".

Citazione
Sta di fatto che "aggrare", in italiano, l'ho sentito usare solo dai giocatori di MMORPG. Mi sembra un po' troppo settoriale per essere usato come traduzione di going aggro
E negli Stati Uniti (piú specificamente, nel Massachusetts) quanto e come è usato? Se non si sa (io non lo so), è impossibile fare un paragone su quanto sia settoriale.
Senza contare che è un mondo apocalittico a cinquant'anni da oggi, non il mondo di oggi.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Suna - 2011-09-14 23:36:14
La spiegazione di Moreno mi ricorda una cosa a proposito di going aggro vs. seize by force.
John Harper aveva analizzato la differenza tra le due mosse, ed è giunto, in un post del suo blog  (http://mightyatom.blogspot.com/2010/11/aw-seize-by-force-is-peripheral-move.html%20)alla conclusione che seize by force è una peripheral move. Se non erro (ma non ho un link che lo dimostri, purtroppo), Baker concordava su questo punto.
La traduzione di Apocalypse World ne terrà conto o intende ricalcare la struttura del manuale pubblicato? Se posso chiederlo.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Niccolò - 2011-09-14 23:51:54
Non è un termine, è una mossa. Quindi non ci sono problemi, perché sarà sul vostro GiocaLibro.

i see what you did here...
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Ernesto Pavan - 2011-09-15 03:12:36
"Ma infatti" si intendeva come conferma, non come smentita. ^_^ Detto questo:

Citazione
Sta di fatto che "aggrare", in italiano, l'ho sentito usare solo dai giocatori di MMORPG. Mi sembra un po' troppo settoriale per essere usato come traduzione di going aggro
E negli Stati Uniti (piú specificamente, nel Massachusetts) quanto e come è usato? Se non si sa (io non lo so), è impossibile fare un paragone su quanto sia settoriale.

M'importa assai poco di quanto e come è usato nel Massachussetts. Il manuale che esce a Lucca è in italiano e i move tradotti devono essere utilizzabili in modo discorsivo in italiano. "Aggrare" mi sembra del tutto fuori luogo.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Mr. Mario - 2011-09-15 03:32:39
Il punto del manuale è che non è discorsivo. "Going aggro" anche per chi lo usa, vuol dire una cosa diversa. Neanche "Read a person" è comune. E' un gioco ambientato in un mondo dove c'è un vortice psichico che confonde le coscienze. In cui i nomi di persona sono frammenti culturali dimenticati e ricostruiti. Se lo trovi estraniante, bé, allora è tradotto bene, perché vuole essere estraniante.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Iacopo Benigni - 2011-09-15 03:33:28


Klaus quello che dici te è più o meno la stessa che si è sentito dire Baker quanto qualcuno si aspettava un manuale scritto in perfetto inglese e invece ne ha trovato uno infarcito di parole e espressioni in slang molte delle quali inventate o con riferimenti "oscuri" come questa. Il manuale originale è perfettamente comprensibile da chi conosce l'inglese, ma non è scritto nell'inglese di uso comune adesso negli USA. Detto questo mi aspetto che l'edizione italiana faccia lo stesso.

Anzi mi aspetto che al posto di carburante nel manuale ci sia scritto "benza" o qualcosa del genere.


Per chiarire "go aggro" in inglese non vuol dire una beneamata mazza. :) Per questo è corretto tradurlo con "aggrare", secondo me.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Matteo Suppo - 2011-09-15 03:44:29
Klaus, tranquillo. Il manuale sarà scritto in carta comune, potrai usare un pennarello e modificarlo come ti pare e piace.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Mauro - 2011-09-15 04:15:15
M'importa assai poco di quanto e come è usato nel Massachussetts
E allora non stai ragionando da traduttore: se il termine è settoriale/non discorsivo in Massachussetts, o nel manuale originale (come sottolineato da Mario), allora ha senso che lo sia anche nella traduzione. I termini devono essere usati in maniera discorsiva? Non necessariamente, se in originale non è così. E se ignori questo stai ignorando il significato originale del termine.
Nulla di male se il termine non ti piace; ma se vuoi discutere della correttezza della traduzione o di come devono essere i termini devi ragionare da traduttore, altrimenti non ha senso affrontare il discorso.

Comunque, di nuovo non hai risposto alle domande/osservazioni fatte, quindi ha ancora meno senso proseguire.

Aggiunta: Riscritta una frase un po' involuta.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Antonio Caciolli - 2011-09-15 04:25:40
domanda: ma going aggro in america viene usato come termine?cioé anche se non è inglese qualcuno lo utilizza? un po' come benza ad esempio ...


perché aggrare credo che in italia non lo usi praticamente nessuno ... quindi anche in un futuro post bellico in cui il vortice (leggo in questo thread) si è preso tutto e ha mischiato i termini credo che difficilmente  aggrare sarebbe potuto stare nella lista delle parole riesumate (anche con significato diverso)


poi ovvio che ogni traduzione è difficilissima soprattutto in questi contesti e abbiamo visto anche di molto peggio
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Suna - 2011-09-15 04:27:50
Klaus, tranquillo. Il manuale sarà scritto in carta comune, potrai usare un pennarello e modificarlo come ti pare e piace.

Fanmail :)
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Niccolò - 2011-09-15 04:31:59
aggrare in italiano è tanto gergale e sbagliato quanto "going aggro" in inglese. per cui, approved! però io avrei scelto "entrare in aggro" :)
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Iacopo Benigni - 2011-09-15 04:50:34


Si dai giocatori di World of Warcraft e dai giocatori di videogiochi con meccaniche simili. Solo i giocatori di World of Warcraft sono oltre 10 milioni nel mondo e la maggioranza di loro è abbastanza weird da avere influenza su un eventuale psicic maelstorm. ;)

I giocatori italiani di quei videogiochi sono centinaia di migliaia e nella loro subcultura molti sono convinti che "aggrare" sia un verbo che si può trovare nel vocabolario. :P


Un'origine diversa, o forse comune alle due fonti, della parola "aggro" che potrebbe sembrarvi più "intelletuale" e "autorevole" è quella del'uso gergale tra i buzzurri delle gang del sud dell'Inghilterra degli anni sessanta. Aggro è la contrazione di "aggravation" o di "aggression" e si riferisce a comportamenti selvaggi e violenti in genere.



Comunque la quantita di parole e espressioni inusuali, gergali e/o inventate nel manuale originale è nell'ordine delle dozzine. Sottolineo inventate!



 
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Moreno Roncucci - 2011-09-15 06:11:37
Io avevo proposto "Ti faccio un %ulo così", ma non so come mai, la mia proposta non è stata accettata...   ::)
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Iacopo Benigni - 2011-09-15 06:14:02


Troppo lungo, a me sarebbe piaciuto "Ti Sfondo!", ma sarebbe stato sicuramente equivocato da molti. :)
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Hoghemaru - 2011-09-15 06:30:54
confermo che i giocatori di WoW usano il verbo "aggrare" con una certa disinvoltura!

inoltre per farvi un idea di come si potrebbe modificare il linguaggio in certe condizioni, consiglio la visione del film "Idiocracy"
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Matteo Suppo - 2011-09-15 06:49:32
E certo che viene usato aggrare. Come anche campare, killare, reskillare, pullare, stabbare, buffare, castare, craftare. E mica solo in wow.


E v'è andata bene, che se fosse stato per me avrei apocalizzato praticamente tutto il manuale, comprese le altre mosse
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Serenello - 2011-09-15 06:50:10
non solo i giocatori di WoW.
in moltissimi giochi la componente "violenta e fisica" viene denominata aggro.
sono aggro per esempio i mazzi di MTG che fanno largo uso di creature "grosse".
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Antonio Caciolli - 2011-09-15 07:18:46
come mi sento antico che non conosco quasi nessuno dei vostri termini :(



Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Luca Veluttini - 2011-09-15 07:22:21
Sei solo pre-età dell'oro... ^^
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Iacopo Frigerio - 2011-09-15 07:55:09
considerando il flavour del manuale che ho potuto respirare quando ci ho giocato... Mi suona strano e perfettamente calzante, soprattutto poi se ci si aggiunge il discorso del maelstorm di cui parlava Mario.

Inoltre, conosco le persone che ci stanno lavorando e la cautela che stanno usando, magari non mi piacerà tutto (tradurre è tradire e uno che l'ha poi fatto sa quanto sia difficile) ma mi fido ciecamente della bontà del lavoro :-)

e comunque quel Bimbattaglia mi piaceva da matti :-P
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2011-09-15 07:56:01
Io avevo proposto "Ti faccio un %ulo così", ma non so come mai, la mia proposta non è stata accettata...   ::)
"Adesso ti rompo"?
"Ora mi girano"?
"Segnati le ossa che te le mischio"?
"Stai parlando con me"? (cit.)

Ok, scherzavo...
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Matteo Suppo - 2011-09-15 08:15:00
Più che andare in aggro forse è meglio "andare di aggro" nel senso di "andarci giù di aggro"
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2011-09-15 08:16:43
"vai di aggro"
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Ernesto Pavan - 2011-09-15 08:52:39
Klaus, tranquillo. Il manuale sarà scritto in carta comune, potrai usare un pennarello e modificarlo come ti pare e piace.

"Se non ti piace puoi modificarlo": questa cosa l'ho già sentita. ^_^
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Moreno Roncucci - 2011-09-15 09:01:10
Si poteva fare un bel "personalizza il manuale".  (Altro che Youmanual, che ha solo qualche immagine diversa... tzè!)

Tutti i termini lasciati in bianco, con uno spazio (tipo così: ____________ ) e ciascuno si sceglieva i termini che voleva! 

Comunque, io ve lo dico sempre di imparare l'inglese...    8)
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Antonio Caciolli - 2011-09-15 09:20:45
Comunque, io ve lo dico sempre di imparare l'inglese...    8)


quindi per chi sa l'inglese consigli di snobbare la versione italiana? ;) :P
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Rafu - 2011-09-15 09:35:56
Beh, questo vale in generale, no? Se potete fruire di un'opera in originale - o al massimo con i sottotitoli - chi ve lo fa fare di scegliere la traduzione? :P
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Suna - 2011-09-15 09:46:14
Comunque, io ve lo dico sempre di imparare l'inglese...    8)


quindi per chi sa l'inglese consigli di snobbare la versione italiana? ;) :P

Beh, io lo consiglierei per principio. Tradurre è sempre snaturare in una certa misura. Non è quasi mai possibile rendere letteralmente un testo in un'altra lingua. (crosspost con Rafu).

Il mio penny sulla questione è che "aggrare" sia una pessima idea di traduzione.
"Go aggro" è inglese eccome. E' un neologismo nato in seno alla lingua inglese. "Aggrare" è la traduzione per alliterazione di un neologismo inglese (un po' come "bistecca" è una traduzione per allitterazione di "beef steak"). Non è un neologismo nato in seno alla lingua italiana. Per eguagliare nella nostra lingua il termine "go aggro", dovremmo usare un termine equivalente, e quindi nato in seno alla lingua italiana.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Antonio Caciolli - 2011-09-15 09:47:36
Beh, questo vale in generale, no? Se potete fruire di un'opera in originale - o al massimo con i sottotitoli - chi ve lo fa fare di scegliere la traduzione? :P
dovrei splittare per rispondere, ma già devo scrivere un AP di Dawn of tomorrow e non ho troppo tempo :)
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Rafu - 2011-09-15 10:01:00
Il mio penny sulla questione è che "aggrare" sia una pessima idea di traduzione.

Il mio soldino di traduttore professionista* (ma non coinvolto in questo progetto) sull'argomento del thread, invece, è che è una pessima idea mettersi a discutere le scelte di traduzione fatte su singole parole di un libro che ancora non si è neppure letto. Tutte le scelte di traduzione di un traduttore competente sono basate sul contesto. Giudicherà con le due versioni del libro in mano chi avrà voglia di procurarsi entrambe le versioni per confrontarle, e tutti gli altri (che vorranno giudicare l'edizione italiana) dovranno farlo sui suoi meriti come libro e nello specifico come manuale di gioco, per l'efficacia che autonomamente ha. La traduzione produce un'opera che discende dall'originale, ma ne è indipendente. In ogni modo, pensare di poter staccare un pezzo di qualcosa e giudicarlo indipendentemente dall'intero contesto è il primo segno che chi parla non ha competenza o almeno esperienza di traduzione e sta solo facendo "chiacchiere da bar" (tipo quelle sul calcio in cui si criticano le scelte degli allenatori).

(* = per chi non lo sapesse, anche Tazio è o è stato un traduttore professionista. Su questo discutiamo alla pari.)
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Moreno Roncucci - 2011-09-15 10:05:11
Comunque, io ve lo dico sempre di imparare l'inglese...    8)


quindi per chi sa l'inglese consigli di snobbare la versione italiana? ;) :P

A meno che l'edizione italiana non sistemi errori o abbia qualcosa in più che ti interessa, mi pare ovvio, no?   8)

Vale anche per quelli che traduco io.  Per esempio, Annalise: fra l'edizione che esisteva in America quando l'ho tradotto, e la mia, all'epoca consigliavoi la mia. Ho tempestato l'autore per MESI con domande, e ho trovato una valanga di palesi contraddizioni ed errata nel testo.  L'edizione italiana era un gioco oggettivamente migliore.

Adesso però negli USA è uscita la Definitive Edition che corregge le cose che avevo segnalato all'epoca all'autore. Adesso il gioco è identico nei due paesi (tranne una piccola regola su cui Paoletta ha cambiato idea fra le due edizioni, e su cui continuo a preferire la soluzione italiana), la differenza la fa il fatto che una è quella scritta direttamente dall'autore e l'altra è una traduzione. A parità di altre condizioni (per esempio, non ti importa la veste grafica), è ovvio quale scegliere.

Parlando sempre e solo di cose che ho tradotto io per non commentare il lavoro di altri: Ron stesso dopo aver visto le correzioni che gli ho chiesto per l'edizione italiana di Trollbabe ha scritto pubblicamente che l'edizione USA non era veramente pronta per andare in stampa, e NON L'HA PIU' RISTAMPATA (infatti negli USA credo sia esaurita da mesi). Ma ha l'elenco delle cose che ho trovato e segnalato: quando lo ristamperà saranno probabilmente corrette e a quel punto la scelta sarà fra la prosa originale di Ron (compreso il linguaggio... colorito) e una traduzione.

Anzi, no, c'è un altra caso, in cui devo parlare di una traduzione che non ho fatto io: quello di Sporchi Segreti non è solo una traduzione, è una ITALIANIZZAZIONE, perchè il gioco prevede che venga ambientato DOVE VIVI, e ci sono diverse etnie e categorie che andavano adattate fra un setting statunitense ed uno italiano.

Insomma, "cosa è meglio" si vede caso per caso, in base al tipo di gioco e alle differenze fra le edizioni, ma se la differenza è SOLO il fatto che una è una traduzione, e non hai problemi con l'inglese (né tu né il tuo gruppo: non sono giochi in cui le regole le deve sapere solo il GM) per me è sempre meglio l'originale.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Claudia Cangini - 2011-09-15 10:12:37
La spiegazione di Moreno mi ricorda una cosa a proposito di going aggro vs. seize by force.
John Harper aveva analizzato la differenza tra le due mosse, ed è giunto, in un post del suo blog  (http://mightyatom.blogspot.com/2010/11/aw-seize-by-force-is-peripheral-move.html%20)alla conclusione che seize by force è una peripheral move. Se non erro (ma non ho un link che lo dimostri, purtroppo), Baker concordava su questo punto.
La traduzione di Apocalypse World ne terrà conto o intende ricalcare la struttura del manuale pubblicato? Se posso chiederlo.


Io a mia volta lo ho chiesto a Vincent e la risposta è stata di non cambiare niente nel testo.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Suna - 2011-09-15 10:20:14
Annalise è un po' il caso limite, però, e sinceramente, non penserei mai di acquistare la versione riveduta e corretta in inglese per una semplice questione di principio. Ma è un offtopic, che qui apro e chiudo. Il testo originale era un colabrodo, da quel che sento. Il che vuol dire che Paoletta non ha voluto pagare un editor. E tu, Moreno, gli hai reso questo servigio. Posso immaginare che Paoletta non ti abbia pagato. Lo trovo un atteggiamento scorretto. Quindi non voglio dare i miei soldi a Paoletta per un lavoro che hai fatto tu, e mi tengo la mia edizione italiana che di sicuro ha un valore aggiunto, il tuo impegno.

Ma ripeto, Annalise è un po' il caso limite...

Grazie per la specifica Claudia. Hai soddisfatto una mia curiosità, e ritengo che Vincent abbia ragione su quel punto (considero seize by force comunque una peripheral move, ritenendo valide le argomentazioni di Harper).

EDIT: e non posso che ritenermi d'accordo su tutta la linea con Rafu, naturalmente.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Mauro - 2011-09-15 21:51:03
Per eguagliare nella nostra lingua il termine "go aggro", dovremmo usare un termine equivalente, e quindi nato in seno alla lingua italiana
Idee? Perché per usare quel termine quel termine deve esistere; se non esiste, o si cancella il gergo o si approssima con un termine non nato in seno all'Italiano. In entrambi i casi, si approssima, e scegliere la seconda possibilità non è necessariamente una traduzione pessima.

Non ho però chiaro come ti poni: da un lato dici che "aggrare" è una traduzione pessima; dall'altro concordi con Rafu che non si può giudicare la singola parola di un libro che non si è ancora letto.

l mio soldino di traduttore professionista* (ma non coinvolto in questo progetto) sull'argomento del thread, invece, è che è una pessima idea mettersi a discutere le scelte di traduzione fatte su singole parole di un libro che ancora non si è neppure letto
Su questo concordo: soprattutto in un manuale come AW, dove la forma del testo collabora pesantemente a trasmettere l'atmosfera, prima di giudicare la traduzione dovremmo sapere come intendeva Baker il termine, l'uso originale e l'effetto complessivo del libro (ovviamente, salvo casi limite: going aggro tradotto con "torta al limone"* credo si possa criticare anche senza avere il testo completo).

* È ovviamente al caffè.
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Mauro - 2011-09-16 00:56:55
Qualche dato tratto da Google relativo alle occorrenze delle varie forme:

go aggro: 31 700
going aggro: 10 800
goes aggro: 8120
went aggro: 4140
gone aggro: 1690
aggro: 12 200 000

Forme to go aggro rispetto ad aggro: 0,5%

To go aggro quindi sembra in effetti essere una forma molto settoriale, limitata rispetto ad aggro, in Inglese.

aggrare (limitato alle sole pagina dall'Italia): 12 000

Ossia, assimilabile a going aggro (ma inferiore a go aggro; da considerare però anche il minor bacino).
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2011-09-16 01:21:40
Non ho capito una cosa...
Beef Steak -> Bistecca è una traslitterazione, ma mi pare che la parola "bistecca" si usi assai e quindi vada bene.
Aggro -> Aggrare è una traslitterazione, come anche chattare, surfare, driftare, hackare... che esistono anche in ambiti extra-ludici (automobilistico e informatico), però non va bene.


E' tipico della lingua italiana desumere neologismi "italianizzando" termini tecnici stranieri. E' una cosa che deriva direttamente dal latino, oltretutto, che accettava eccezioni nella 1a, 2a e 3a declinazione per rispecchiare la sonorità originale dei nomi proprio di persone e di luoghi.


Quindi:
Bistecca, sì
Chattare, sì
Driftare, sì
Hackare, sì


Aggrare, no... ed è l'unico termine direttamente collegabile ai MMORPG.
Mi piacerebbe fare un sondaggio tra chi non vuole il termine "aggrare" e sapere cosa ne pensa dei MMORPG. :)
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Patrick - 2011-09-16 02:25:56
In ogni modo, pensare di poter staccare un pezzo di qualcosa e giudicarlo indipendentemente dall'intero contesto
mi ricorda qualcosa...qualcosa che aveva a che fare con "color", "system" e qualche altra parola astrusa :P
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Mauro - 2011-09-16 02:46:24
Beef Steak -> Bistecca è una traslitterazione, ma mi pare che la parola "bistecca" si usi assai e quindi vada bene.
Aggro -> Aggrare è una traslitterazione, come anche chattare, surfare, driftare, hackare... che esistono anche in ambiti extra-ludici (automobilistico e informatico), però non va bene
Non sono traslitterazioni: "traslitterare" significa scrivere un testo con un alfabeto diverso da quello originale; διός → dios è traslitterare.
Detto questo, la motivazione immagino sia semplicemente d'uso e d'ambito: termini come "chattare" sono (almeno per quanto ne so) più comuni e vecchi, rispetto ad "aggrare"; "driftare" è un termine di un campo specialistico, esistente in e derivante da una teoria; e avanti così.
"Aggrare", per contro, è un termine più nuovo, che con quel significato, in quell'ambito, viene creato con AW (vedi le differenze tra il significato in AW e quello nei MMORPG, Magic, ecc.), senza inoltre fare parte di un campo specialistico (come "driftare" e il campo "teoria dei GdR").
Da queste considerazioni ovviamente poi si apre l'immenso campo del "Va bene? È giusto?", ma il fatto che "chattare" sia accettato non rende in sé assurdo il rifiuto di "aggrare" (in realtà anche "bistecca" e "chattare" non sono così analoghi, ma evito di complicare ulteriormente la cosa).
Titolo: Re:[AW] Traduzione "going aggro"
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2011-09-16 03:20:11
Driftare è anche la tecnica di fare curve in auto o in moto facendo slittare il posteriore, specialmente se le ruote motrici sono quelle posteriori.
Garantisce, se eseguita in modo preciso, di non chiudere il gas in curva. E' una tecnica puramente "spettacolistica" (da non confondere con altre tecniche di controllo della potenza in uscita di curva).


Detto questo... quello descritto in AW a me sembra comunque MOLTO simile, se non del tutto simile, al significato che si usa comunemente in WoW, trasportato in un contesto più ampio di un automazione ad attivazione binaria e script-based.