Rodomonte in italiano ha una connotazione negativa, che "Dashing Hero" non ha. Certo che bisognerebbe leggere il testo del playbook, magari quel "Dashing Hero" è usato in maniera ironica.
Ni.
È il concetto che culturalmente è visto come negativo in Italia e come positivo negli US.
Da noi tutti gli eroi scapestrati fanno una brutta fine. Sono tragicomici e devono farti pensare di più prima di agire. Esempio su tutti l'Armata Brancaleone.
Nei paesi anglosassoni l'eroe scapestrato si dimostra poi nel giusto, la scampa e spesso ottiene anche di più di quello che non si sia meritato. Come nei film di Michael Bay.
Non penso che nessuna traduzione possa cambiare uno stereotipo culturale.
Ma, come detto più volte, sono gusti.
Il Dashing Hero (che potete trovare qui
http://rpg.drivethrustuff.com/product/112061/The-Dashing-Hero---A-Dungeon-World-Playbook ) verrà tradotto come Rodomonte. A noi è sembrata la scelta più corretta e precisa. Ma come si sà "tradurre è tradire" [cit].