Autore Topic: DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte  (Letto 20239 volte)

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« il: 2013-09-30 14:02:43 »
CAMBIA QUEL CACCHIO DI RODOMONTE IN UN NOME CHE NON FACCIA SCHIFO.

Serenello

  • Membro
  • aka Paolo Bosi
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #1 il: 2013-09-30 14:07:35 »
CAMBIA QUEL CACCHIO DI RODOMONTE IN UN NOME CHE NON FACCIA SCHIFO.

Prendo nota dei tuoi gusti :)

http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/R/rodomonte.shtml

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #2 il: 2013-09-30 16:14:29 »
ho letto il tuo link, ma da nessuna parte dice che non fa schifo.

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #3 il: 2013-09-30 16:17:54 »
Preferivi "Fanfarone"? "Gradasso"? "INIGO MONTOYA"?

Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Serenello

  • Membro
  • aka Paolo Bosi
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #4 il: 2013-09-30 16:51:44 »
ho letto il tuo link, ma da nessuna parte dice che non fa schifo.

A me piace molto. :)

Fabrizio

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #5 il: 2013-09-30 17:06:28 »
Rodomonte è un nome molto D&Desco ^_^

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #6 il: 2013-09-30 17:51:11 »
Preferivi "Fanfarone"? "Gradasso"? "INIGO MONTOYA"?



il termine originale qual'è? partirei da quello. altrimenti, prefersco "lo spaccone", tipo, 1000 a 1.

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #7 il: 2013-09-30 17:51:42 »
Rodomonte è un nome molto D&Desco ^_^

nel senso che cita una traduzione italiana di dnd che non è piaciuta a nessuno?

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #8 il: 2013-09-30 18:43:38 »
Rodomonte in italiano ha una connotazione negativa, che "Dashing Hero" non ha. Certo che bisognerebbe leggere il testo del playbook, magari quel "Dashing Hero" è usato in maniera ironica.
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Serenello

  • Membro
  • aka Paolo Bosi
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #9 il: 2013-09-30 18:57:40 »
Rodomonte in italiano ha una connotazione negativa, che "Dashing Hero" non ha. Certo che bisognerebbe leggere il testo del playbook, magari quel "Dashing Hero" è usato in maniera ironica.

Ni.
È il concetto che culturalmente è visto come negativo in Italia e come positivo negli US.
Da noi tutti gli eroi scapestrati fanno una brutta fine. Sono tragicomici e devono farti pensare di più prima di agire. Esempio su tutti l'Armata Brancaleone.
Nei paesi anglosassoni l'eroe scapestrato si dimostra poi nel giusto, la scampa e spesso ottiene anche di più di quello che non si sia meritato. Come nei film di Michael Bay.

Non penso che nessuna traduzione possa cambiare uno stereotipo culturale.

Ma, come detto più volte, sono gusti.

Il Dashing Hero (che potete trovare qui http://rpg.drivethrustuff.com/product/112061/The-Dashing-Hero---A-Dungeon-World-Playbook ) verrà tradotto come Rodomonte. A noi è sembrata la scelta più corretta e precisa. Ma come si sà "tradurre è tradire" [cit].

Simone Micucci

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Simone -Spiegel- Micucci
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #10 il: 2013-09-30 18:58:58 »
Niccolò ti andrebbe di essere un pò meno provocatorio e un pò più costruttivo?
Simone Micucci - GcG Global Fac - Fan Mail: 70 - Pacche sulla Spalla: 1. "Difficile avere nemici con Caldo+3"

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #11 il: 2013-09-30 20:38:48 »
Da noi tutti gli eroi scapestrati fanno una brutta fine. Sono tragicomici e devono farti pensare di più prima di agire. Esempio su tutti l'Armata Brancaleone.

Oddio, mi hai fatto venire in mente Brancaleone da Norcia come PG...  in effetti è praticamente un tipico PG di un gdr fantasy...   ;D
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Serenello

  • Membro
  • aka Paolo Bosi
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #12 il: 2013-09-30 20:41:33 »
Effettivamente dovremmo aggiungere Brancaleone e Bertoldo fra i nomi della classe. ^^

Danilo Moretti

  • Membro
  • FKA "Dispari"
    • Mostra profilo
    • Inspired Device
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #13 il: 2013-09-30 21:35:05 »
Secondo me "Rodomonte" sarà anche filologicamente corretto ma è l'unico nome di Classe fino ad ora che NON evoca ciò che è per il resto del mondo anche solo a livello di sentito dire o luogo comune (e ammetto che io ho avuto la stessa reazione di Niccolò la prima volta che l'ho letto :-)

Però tanto chissenefrega no?  :D

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #14 il: 2013-09-30 22:21:50 »
Niccolò ti andrebbe di essere un pò meno provocatorio e un pò più costruttivo?

mi piacerebbe un sacco, ma uno che difende la traduzione rodomonte ai miei occhi è come uno che viene a predicarmi la parola di geova, le scie chimiche, o cose così. mi sembra così ovvia la questione che non so da dove cominciare ad afferrarla.

Tags: