Autore Topic: Traduzioni dei manuali e illustrazioni  (Letto 7184 volte)

Giorgia

  • Membro
  • Giorgia Menozzi
    • Mostra profilo
    • Traduzione libera e gratuita di Dungeon World
Traduzioni dei manuali e illustrazioni
« il: 2013-08-28 10:14:55 »
Mi stavo chiedendo il motivo per cui nelle traduzioni dei manuali di gdr si cambino le illustrazioni, ipotizzo sia una questione di diritti di autore ma non avendo esperienza in merito e data la presenza su questo forum di editori chiedevo se qualcuno potesse soddisfare la mia curiosità.

Grazie mille
I requisiti per una discussione sono onestà intellettuale e una mente aperta, senza questi nessun confronto è possibile. Una traduzione libera per Dungeon World http://www.dungeonworld.it

imbrattabit

  • Membro
  • Eugenio Lauro
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni dei manuali e illustrazioni
« Risposta #1 il: 2013-08-28 10:47:14 »
Nella mia esperienza il cambio è motivato dal non possesso dei dirtti sulla grafica (che possono rimanere di proprietà dell'autore) di chi traduce (e distribuisce) il gioco.
A volte può essere una scelta editoriale, se una linea grafica alternativa è ritenuta più gradita nel paese straniero in cui deve essere ditribuito o se l'editore vuole personalizzare il prodotto con un suo intervento diretto.
Infine può essere una scelta commerciale, una grafica diversa da idea di novità e può stimolare l'acquisto del prodotto anche nei confronti di chi lo possiede già in altre lingue.

Giorgia

  • Membro
  • Giorgia Menozzi
    • Mostra profilo
    • Traduzione libera e gratuita di Dungeon World
Re:Traduzioni dei manuali e illustrazioni
« Risposta #2 il: 2013-08-28 11:17:20 »
Grazie lallapalloza  :) Il renderla più simile al gusto del dato paese non l'avevo valutata.

Tanto che ci sono mi chiedevo (e colgo l'occasione per chiedere a voi) anche quanto incidano le spese delle illustrazioni sui costi (immagino siano assai variabili, ma se qualcuno potesse fare esempi sarei curiosa).

Per abbattere i costi e aumentare la diffusione dei giochi non si potrebbero distribuire pdf privi di illustrazioni?

Scusate le domande da persona totalmente esterna al mondo dell'editoria, ma sono curiosità che ogni tanto si ripresentano  :)
I requisiti per una discussione sono onestà intellettuale e una mente aperta, senza questi nessun confronto è possibile. Una traduzione libera per Dungeon World http://www.dungeonworld.it

Serenello

  • Membro
  • aka Paolo Bosi
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni dei manuali e illustrazioni
« Risposta #3 il: 2013-08-28 11:35:23 »
In quello che dice Eugenio c'è molta saggezza.
Sottoscrivo!

imbrattabit

  • Membro
  • Eugenio Lauro
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni dei manuali e illustrazioni
« Risposta #4 il: 2013-08-28 12:04:24 »
Per abbattere i costi e aumentare la diffusione dei giochi non si potrebbero distribuire pdf privi di illustrazioni?

è un bel dilemma editoriale. Bisogna vedere il tade-off tra diffusione e costi della grafica perchè attualmente il lavoro di DTP incide molto sulla commerciabilità di un prodotto. Pubblicare senza grafica abbatterebbe i costi di produzione, quindi il prezzo, ma il prodotto sarebbe meno attrattivo a livello commerciale (specie in un paese di non-lettori com il nostro) quindi una scelta del genere potrebbe risultare sconveniente.
Considera che in alcuni casi si è arrivati a proteggere legalmente più la grafica che il contenuto (per un discorso di brand-equity).

C'è poi il discorso della compresione del testo, è vero che la sostanza sta nel testo ma la grafica spesso alleggerisce l'impegno della lettura e aiuta a capire il feeling di una specifica ambientazione, specialmente nei casi in cui il lettore sia totalmente digiuno di un dato genere (fantasy, sci-fi, horror, drama, ecc...) o nel caso in cui il tema del gioco sfugge dall'immaginario collettivo.


PS non è un caso se molti illustratori/disegnatori abbiano avuto successo nel creare il loro gdr, pur non essendo game designer professionisti.
« Ultima modifica: 2013-08-28 12:07:31 da lollapalooza »

Giorgia

  • Membro
  • Giorgia Menozzi
    • Mostra profilo
    • Traduzione libera e gratuita di Dungeon World
Re:Traduzioni dei manuali e illustrazioni
« Risposta #5 il: 2013-08-28 12:16:38 »
Grazie ancora lollapalooza  :)
Domanda da ignorante:  DTP = Desktop Publishing  ?

Eliminare del tutto le illustrazioni penso sia difficile, ma ridurre al minimo non potrebbe essere un compromesso?

Per chiarezza: non sto dicendo che il lavoro degli illustratori sia inutile, ma mi chiedevo se la realizzazione di una versione "economica" (con illustrazioni ridotte) non potesse favorire la diffusione del gdr 
« Ultima modifica: 2013-08-28 12:20:08 da Giorgia »
I requisiti per una discussione sono onestà intellettuale e una mente aperta, senza questi nessun confronto è possibile. Una traduzione libera per Dungeon World http://www.dungeonworld.it

imbrattabit

  • Membro
  • Eugenio Lauro
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni dei manuali e illustrazioni
« Risposta #6 il: 2013-08-28 12:37:38 »
Grazie ancora lollapalooza  :)
Domanda da ignorante:  DTP = Desktop Publishing  ?

Eliminare del tutto le illustrazioni penso sia difficile, ma ridurre al minimo non potrebbe essere un compromesso?

Per chiarezza: non sto dicendo che il lavoro degli illustratori sia inutile, ma mi chiedevo se la realizzazione di una versione "economica" (con illustrazioni ridotte) non potesse favorire la diffusione del gdr

si desktop publishing, il momento in cui il testo incontra l'impaginazione e la grafica :)

Secondo me si, la realizzazione di una versione low-graphic a basso costo aiuterebbe la diffusione di un gioco (non saprei valutarne il feedback economico), non mi vengono in mente titoli specifici ma se non sbaglio è una scelta già percorsa da alcuni autori (alcuni hanno lanciato un gioco e solo successivamente sono ricorsi ad illustratori per ralizzare la versione "deluxe").


Giorgia

  • Membro
  • Giorgia Menozzi
    • Mostra profilo
    • Traduzione libera e gratuita di Dungeon World
Re:Traduzioni dei manuali e illustrazioni
« Risposta #7 il: 2013-08-28 12:47:10 »
Io ho presente Forest Keeper come esempio di doppia versione (e se non ricordo male sempre Vas Quas stava valutando qualcosa di simile anche per MOAB), ma mi sembra sia un esempio piuttosto isolato nel panorama italiano (ammetto che sarei molto contenta di essere smentita dato che penso sia una bellissima idea )
I requisiti per una discussione sono onestà intellettuale e una mente aperta, senza questi nessun confronto è possibile. Una traduzione libera per Dungeon World http://www.dungeonworld.it

Patrick

  • Membro
  • a.k.a. patmax17
    • Mostra profilo
    • Mio DeviantArt
Re:Traduzioni dei manuali e illustrazioni
« Risposta #8 il: 2013-08-28 13:00:35 »
Sono sono un esperto, ma secondo me le illustrazioni vendono. O meglio, io sicuramente sfoglio più volentieri (ergo compro più probabilmente) un manuale illustrato rispetto ad uno non illustrato. Una doppia edizione potrebbe essere un'idea, e non mi stupirebbe se la gente meditasse di prendere la versione solo testo per poi spendere qualche euro in più e prendere quella illustrata (ovviamente dipende dalla differenza di prezzo, ma se non è troppo alta potrebbe succedere)
Patrick Marchiodi, il Valoroso ~ Bravo Organizzatore di CONTM ~ Prima gioca, poi parla. ~ "La cosa più bella di INC11 è stata giocare con persone conosciute da due ore e avere l'impressione di giocare con amici di una vita" - Dario Delfino

Giorgia

  • Membro
  • Giorgia Menozzi
    • Mostra profilo
    • Traduzione libera e gratuita di Dungeon World
Re:Traduzioni dei manuali e illustrazioni
« Risposta #9 il: 2013-08-28 13:53:06 »
Concordo patrick  :)
Imho versione economica per far conoscere il gioco, se il gioco merita spendo anche io qualcosa in piu per un bel manuale illustrato.
I requisiti per una discussione sono onestà intellettuale e una mente aperta, senza questi nessun confronto è possibile. Una traduzione libera per Dungeon World http://www.dungeonworld.it

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni dei manuali e illustrazioni
« Risposta #10 il: 2013-08-28 16:43:41 »
Dunque... le illustrazioni vendono, certo.

Il problema è sempre quello: QUANTO?

Perché il costo di un illustratore varia da...

..."me lo fanno come favore" (cfr. Kazekami Kyoko Uccide il Kublai Khan)
...a "decine di Euro al pezzo" (per i semiprofessionisti anche bravi che trovi su DeviantArt)
...a "centinaia di Euro al pezzo" (per un professionista che ci mette decine di ore di lavoro su ogni singolo pezzo)
...a "se devi chiedere, non te lo puoi permettere" (per gli autori che hanno sfondato di brutto e la cui sola presenza scatenerà i LORO fan a comprare la cosa che vendi senza nemmeno pensare cos'è).

Perciò è una questione di bilanciamento costi-benefici: se devo spendere qualche migliaio di Euro per una dozzina o una ventina di illustrazioni a colori, io editore voglio prima, magari, avere una ragionevole certezza che le stesse illustrazioni mi permetteranno di vendere X copie in più (rispetto ad un'ipotetica edizione non-illustrata o illustrata meno, o illustrata da un non-professionista, ecc. ecc.), tali da pareggiare il costo Y dell'illustratore.
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

imbrattabit

  • Membro
  • Eugenio Lauro
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni dei manuali e illustrazioni
« Risposta #11 il: 2013-08-28 17:24:31 »
...
Perciò è una questione di bilanciamento costi-benefici: se devo spendere qualche migliaio di Euro per una dozzina o una ventina di illustrazioni a colori, io editore voglio prima, magari, avere una ragionevole certezza che le stesse illustrazioni mi permetteranno di vendere X copie in più (rispetto ad un'ipotetica edizione non-illustrata o illustrata meno, o illustrata da un non-professionista, ecc. ecc.), tali da pareggiare il costo Y dell'illustratore.

Un soluzione applicabile, secondo me, sarebbe valutare l'effort economico come percentuale sulle vendite, come avviene spesso per le localizzazioni/traduzioni. In questo modo il rischio per l'editore è minore e l'autore è spinto ad impegnarsi di più ed a valutare lui stesso, preventivamente, le chances di successo del lavoro (una sorta di rischio condiviso).
Questo modello non funziona sempre, è difficile che soddisfi un artista affermato, ma in caso di start-up o basso investimento, è percorribile.
« Ultima modifica: 2013-08-28 17:26:40 da lollapalooza »

Re:Traduzioni dei manuali e illustrazioni
« Risposta #12 il: 2013-08-29 10:38:14 »
Anche quando ancora ero attivo editorialmente la grafica non è mai stata tra le mie competenze, ma ho avuto un briciolo di "insight" e segnalo una cosa.
Una grafica ridotta all'osso e un testo "a blocco", non spezzato da immagini, riquadri, o impaginazione curata, rende il testo molto meno leggibile.

In assenza di illustrazioni secondo me la grafica di un manuale andrebbe rivista, per evitare l'effetto "libro di testo" che (almeno per me) è letale, quando leggo un manuale di un gioco.
Una delle teste di Janus

Lorenzo Gatti

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni dei manuali e illustrazioni
« Risposta #13 il: 2013-08-29 21:24:52 »
Per certi editori mettere le loro illustrazioni è anche un modo per formare una linea di prodotti coesa.
Per esempio, le illustrazioni di Claudia Cangini per gran parte dei giochi delle edizioni Narrattiva: sono così tante che sarebbe strano se mancassero, e permettono di aggiungere qualcosa ai giochi (per esempio, rivedere la stessa signorina cornuta in Trollbabe e Il Mostro della Settimana, tale e quale).

Altri editori chiamano uno bravo per rimpiazzare selettivamente illustrazioni originali mediocri: per esempio Paolo Parente alla Stratelibri, che ha contribuito a Cyberpunk 2020 (con alcune sue illustrazioni riprese ed elogiate nell'edizione americana), Il Richiamo di Cthulhu, e forse altre linee.

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni dei manuali e illustrazioni
« Risposta #14 il: 2013-08-29 23:27:39 »
Oltre ai motivi già spiegati, a volte ci sono esigenze di localizzazione.  Per esempio, "Sporchi Segreti" è un gioco che, da regolamento, va giocato ambientato nella città dove vivono i giocatori.

A parte ogni altra considerazione, mettere fotografie prese a Chicago o a Boston o a New York nell'edizione italiana sarebbe stato molto fuori luogo. Cosi oltre a "localizzare" i termini e le tabelle presenti nel manuale, le foto sono state sostituite con foto prese in Italia (a Bologna per esempio)
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Tags: